Vasilija Radojčić – Mito bekrijo

Ponoć već je prošla, vreme da se spije,
srce još je budno, davnu želju krije.
ej, kraj pendžera stojim,
čekam da ti vrata otvorim.

Zašto dušo ne dođeš
da me kući povedeš,
da ti svoje srce predam,
da ti staru majku gledam,
Mito, mito bekrijo.

Zašto dušo ne dođeš
da me kući povedeš,
da ti svoje srce predam,
da ti staru majku gledam,
Mito, mito bekrijo.

Obeć’o si mito da ćeš jedne noći,
kad se varoš smiri, ti po mene doći.
ej, mladost pusta prođe,
Mito, ti po mene ne dođe.

Sa drugari svoji po me’ane odiš,
s’vino i sa pesma noći ti provodiš.
ej, cveće tvoje belo,
već je čekajući uvelo.

English Translation

Mito the Carouser

Midnight has already passed, it’s time to go to sleep,
the heart is still awake, it’s hiding an ancient secret.
hey, I’m standing beside the window,
I’m waiting to open the door for your.

Why darling don’t you come,
to take me to your home,
so that I can surrender my heart to you,
so that I can take care of your old mother,
Mito, Mito the carouser.

Why darling don’t you come,
to take me to your home,
so that I can surrender my heart to you,
so that I can take care of your old mother,
Mito, Mito the carouser.

Mito, you promised me that you will one night,
when the town quiets down, you will come for me.
hey, lonely youth is passing by,
Mito, you didn’t come for me.

With your friends you go the the tavern,
you spend your night with wine and songs.
hey, your white flowers
are already withering from waiting.

7 thoughts on “Vasilija Radojčić – Mito bekrijo

  1. I will use carouser, I can’t think of any other words to describe bekrija except tippler 😆 But I don’t know if tippler has the same meaning, what do you think? 🙂

  2. Carouser je samo jedna ideja… 🙂
    Though it might be a good solution considering:
    ca·rouser n.
    Word History: The origin of the word carouse can be found in a German interjection that meant “time to leave the bar.” German garaus, which is derived from the phrase gar (“all”) aus (“out”), meaning “all out,” then came to mean “drink up, bottoms up,” and “a last drink before closing time.” The English borrowed this noun, with the meaning “the practice of sitting around drinking until closing time,” sometimes spelling the word garaus but usually spelling it closer to the way it is spelled today. Soon after the word is first recorded as a noun in 1559, we find the verb carouse, in 1567.

  3. PS

    Bekrija je arabizam u našem govoru, a značenje mu je onaj koji rado pije, sarhoš, pijanica, lola. Riječ je nastala od arapske riječi bukra – jutro. U našim narodnim pjesmama bekrija je manje pijanica, a više mladi veseli momak koji dočekuje djevojke na vodi, zavodi ih svojim izgledom, onaj koji dočekuje jutro, onaj koji se raduje novom danu.

Leave a Reply to Spring Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social profiles