Regina – Bistra voda ~ Russian Version

Bosnia & Herzegovina Eurovision 2009:

Ясная вода

Спросил я людей там
То мой приют
Где душа моя живет
Одну тайну для меня таишь милая

Спросил я возвратить меня
И там время, дней, часов весны
Любовь так пахнет
Все говорят

Роди меня зарей в маю
Мой меня ясной водой
Берегу один мир
Когда все уезжают
И тебя навсегда

Луч у солнца бери нам
Вчера и сегодня нет
Так легко
Когда песня сердцу ответ

Роди меня зарей в маю
Мой меня ясной водой
Берегу один мир
Когда все уезжают
И тебя навсегда

Роди меня зарей в маю
Мой меня ясной водой
Берегу один мир
Когда все уезжают
И тебя навсегда

hp_bosnia-eurovision-2009-ruska-verzija

Jasnaja voda

Sprasil ja ljudjej tam
To moj prijut
Gdje duša maja živjot
Adnu tajnu dlja menja tajiš milaja

Sprasil ja vazvratit menja
I tam vrema, dnjej, časov vjesni
Ljubov tak pakhnjet
Vse gavarjat

Radji menja zaroj v maju
Moj menja jasnoj vadoj
Bjeregu adjin mir
Kagda vse ujezžajut
I tebja navsegda

Luč u solntsa bjeri nam
Včera i sevodnja njet
Tak ljegka
Kagda pjesnja serdtsu atvjet

Radji menja zaroj v maju
Moj menja jasnoj vadoj
Bjeregu adjin mir
Kagda vse ujezžajut
I tebja navsegda

Radji menja zaroj v maju
Moj menja jasnoj vadoj
Bjeregu adjin mir
Kagda vse ujezžajut
I tebja navsegda

5 thoughts on “Regina – Bistra voda ~ Russian Version

  1. Well the one on this page is obviously Russian but since you ask about the original one, the answer is a bit more complicated…
    But also, very simple… 🙂
    As you probably know, Bosnia and Herzegovina, Serbia (and Montenegro), Croatia, Slovenia and Macedonia used to be one country – Yugoslavia, and, we had one official language – Serbo-Croatian.
    After the country split, now we have many “languages” and Serbian, Croatian and Bosnian are almost the same although there are some words that are specifically Croatian or only used in Bosnian (mostly words of Turkish origin).

    To finally answer your tricky question, if we were in 1980’s, I’d say – Bistra voda is in Serbo-Croatian but since we are in 2009, and the song came from Bosnia, I have to say it’s Bosnian 🙂
    Maybe someone will correct me but, personally, I do not see a difference to Croatian in this song.
    And, the only differences to Serbian version are in a few extra “j” and “ij”:
    (Bosnian/Croatian) gdje = gde (Serbian)
    (Bosnian/Croatian) vrijeme = vreme (Serbian)
    (Bosnian/Croatian) proljeće = proleće (Serbian)
    (Bosnian/Croatian) cvijet = cvet (Serbian)
    (Bosnian/Croatian) pjesma = pesma (Serbian)

    So.. Regina’s Bistra voda “translated” to Serbian:

    Pitao sam neke ljude u mome kraju
    gde mi duša stanuje
    Jer tajnu za mene kažu kriješ draga
    Pitao sam da mi vrate ono vreme,
    dane, sate, proleće
    na ljubav miriše
    Tako kažu

    Rodi me u majsku zoru
    Kupaj me u bistroj vodi
    Čuvam jedan cvet kad svi drugu odu
    Čuvam te dok sam živ

    Ukradi malo sunca za nas
    nemaš sutra, nemaš danas
    Lako je kad ti pesma srce nađe

  2. In what a language is this song “Bistra voda”, serbo-croat. or bosnian ? Please, explain me someone.

  3. Well,i am very sorry,but saKIs is going TO be great!!! Yes,fairytale is very nice song But not for the first place…give 12 points TO greece!!! Kisses…:-)

  4. This version is very good too 😀 don’t know about his pronunciation, but it sounds like it could be good :p

Leave a Reply to Briedas Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social profiles