Adele – Rolling In The Deep

There’s a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch and
It’s bringing me out the dark
Finally I can see you crystal clear
Go ahead and sell me out
And I’ll lay your ship bare

See how I’ll leave with every piece of you
Don’t underestimate the things that I will do
There’s a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch
And it’s bringing me out the dark

(Chorus)
The scars of your love remind me of us
They keep me thinking that we almost had it all
The scars of your love, they leave me breathless
I can’t help feeling
We could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(You’re gonna wish you never had met me)
And you played it
(Tears are gonna fall)
To the beat
(Rolling in the deep)

Baby, I have no story to be told
But I’ve heard one on you
And I’m gonna make your head burn
Think of me in the depths of your despair
Making a home down there
As mine sure won’t be shared

(Chorus)

We could have had it all
Rolling in the deep
You had my heart inside of your hand
But you played it with your beating

Throw your soul through every open door
Count your blessings to find what you look for
Turned my sorrow into treasured gold
You pay me back in kind
And reap just what you sow

(You’re gonna wish you never had met me)
We could have had it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
We could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
It all, it all, it all
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

We could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

You had my heart inside of your hand
(You’re gonna wish you never had met me)
And you played it
(Tears are gonna fall)
To the beat
(Rolling in the deep)

We could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)

You had my heart inside of your hand
(You’re gonna wish you never had met me)
But you played it
You played it
You played it
You played it
To the beat

Adele-Rolling_In_The_Deep

Prevod na srpski

Da smo se držali zajedno

Jedna se vatra u mom srcu rasplamsava
U najjaču se groznicu pretvara
Vadi me iz mraka
Napokon mogu da te vidim sasvim jasno
Samo napred, izneveri me
ja ću te raskrinkati

Gledaj kako ću da odem sa svakim delom tebe
Ne potcenjuj ono što ću da uradim
Jedna se vatra u mom srcu rasplamsava
U najjaču se groznicu pretvara
I vadi me iz mraka

(Refren)
Ožiljci tvoje ljubavi me podsećaju na nas
Zbog njih i dalje mislim da smo mogli imati sve
Ožiljci tvoje ljubavi me ostavljaju bez daha
Ne mogu se odupreti osećanju
Da smo mogli imati sve
(Poželećeš da me nikada nisi sreo)
Da smo se držali zajedno
(Suze će padati i držati se zajedno)
Moje srce na dlanu si imao
(Poželećeš da me nikada nisi sreo)
Ono je igralo
(Suze će padati)
Kako si ti svirao
(Držati se zajedno)

Dušo, ja nemam priču da ispričam
Ali jednu o tebi sam čula
I veruj mi da će glava da ti puca
Misli o meni u dubini svog očaja
Pravi sebi dom tamo dole
Jer moj sigurno nećeš deliti

(Refren)

Mogli smo da imamo sve
Da smo se držali zajedno
Moje srce na dlanu si imao
Ali si ga svojim ritmom izigrao.

Baci svoju dušu kroz svaka otvorena vrata
Koncentriši se na sve lepo u svom životu da bi našao ono što tražiš
Pretvori moju tugu u dragoceno blago
Vraćaš mi u naturi
I žanješ ono što si posejao

(Poželećeš da me nikada nisi sreo)
Mogli smo imati sve
(Suze će padati i držato se zajedno)
Mogli smo imati sve
(Poželećeš da me nikada nisi sreo)
Sve, sve, sve, sve
(Suze će padati i držati se zajedno)

Mogli smo imati sve
(Poželećeš da me nikada nisi sreo)
Da smo se držali zajedno
(Suze će padati i držati se zajedno)

Moje srce na dlanu si imao
(Poželećeš da me nikada nisi sreo)
Ono je igralo
(Suze će padati)
Kako si ti svirao
(Držati se zajedno)

Mogli smo imati sve
(Poželećeš da me nikada nisi sreo)
Da smo se držali zajedno
(Suze će padati i držati se zajedno)

Moje srce na dlanu si imao
(Poželećeš da me nikada nisi sreo)
Ono je igralo
Ono je igralo
Ono je igralo
Ono je igralo
Kako si ti svirao

18 thoughts on “Adele – Rolling In The Deep

  1. Mnogo mi se sviđa prevod. Veoma lepo upakovano i smisleno. Mrzim kad su pesme bukvalno prevedene i zvuče smešno. Ova je tako lepo prevedena da je uhvaćen onaj dublji smisao pesme. Svaka čast onom ko je prevodio

  2. Btw, velike pohvale za prevodioca (prevoditeljku 🙂 ), vrlo inspirisano odradjen prevod.

  3. Evo, mozda ovo moze malo da rasvetli znacenje ove cudnovate fraze “rolling in the deep” u tekstu pesme, naisao sam na to objasnjenje koje je dala sama Adele pre nekog vremena:


    Adele described the song title’s meaning to Rolling Stone as an, “adaptation of a kind of slang, slur phrase in the UK called ‘roll deep,’ which means to have someone, always have someone that has your back, and you’re never on your own, if you’re ever in trouble you’ve always got someone who’s going to come and help you fight it or whatever like that. And that’s how I felt in the relationship that the record’s about, especially ‘Rolling in the Deep.’ That’s how I felt, you know, I thought that’s what I was always going to have, and um, it ended up not being the case.”

  4. Sem toga ..
    There’s a fire starting – jedna vatra pokreće se u mom srcu(a ne “postoji neka vatra, pokreće se”
    (razlog više da zbog rime ostavimo groznicu)
    Ta vatra/groznica izvlači je iz mraka (nije u pitanju buduće vreme)
    Dosadile su mi tvoje gluposti uopšte ne shvatam kako je dospelo u taj prevod na youtube-u?

    “Ne mogu pomoći osećanjima” je najuobičajenija početnička greška odnosno bukvalni prevod nečega što zapravo znači – ne mogu se odupreti osećanjima (ne mogu a da ne osećam to nešto…)

    Priče se ne govore, one se pričaju

    Count your blessings je idiom sa značenjem “When people count their blessings, they concentrate on all the good things in their lives instead of the negative ones.”

    pay back in kind ~ vratiti (dug) u naturi (preciznije: u robi i uslugama umesto u novcu)

    Rolling in the deep je već dublja problematika koju ni oni kojima je engleski maternji ne razumeju niti mogu da sa sigurnošću tvrde šta je pisac hteo da kaže.

  5. Tako je ~ A state of extreme agitation or excitement.
    Ali
    i u našem prevodu groznica ima takvo značenje (groznica je i uzbuđenje a ne samo povišena temperatura i ono što u medicinskom kontekstu pod njom podrazumevamo)

    Reaching a fever pitch nikako ne može značiti “izneće ekstremno uzbuđenje” kao što je to prevedeno na tom videu.

    Uzbuđenje u ovom tekstu zapravo doseže, dostiže vrhunac.

  6. “fever pitch” je u prevodu žargon i ima svoje objašnjenje “A state of extreme agitation or excitement”…”Fever” u našem prevodu ne mora da znači samo kao groznica…može da znači i kao uzbuđenje,uznemirenost,uzrujanost… više bi priličio tekst Reaching a fever pitch – ispoljava ili iznosi ekstremno uzbuđenje…
    Pogledaj ovaj link

  7. Svaka čast hun!

    O “rolling in the deep” bi se dalo razmišljati.. možda bi moglo biti nešto u stilu “debelo se uvaliti” ali s obzirom da se verovatno odnosi na duboke emocije, te suze se lepo kotrljaju u kontekstu 😉

Leave a Reply to bagzi94 Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social profiles