I have to turn the fan on
The heat is getting stronger
I know I’m not the only one
I’m sweatin’ I’m sweatin’
I start to take my clothes off
And hope that I feel better
I put in a thermometer
I’m burnin’ I’m burnin’
And then I looked around,
My head was spinnin’ round,
Before I looked around, It hit me (x2)
Chica Bomb (x7)
And then I
My head was
Before I looked
It hit me (x2)
I better call my doctor
Tell him about my fever
I know he’ll fix my temperature
I’m burnin’ I’m burnin’
And then I looked around,
My head was spinnin’ round,
Before I looked around, It hit me (x2)
Chica Bomb (x7)
And then I (Chica bomb)
My head was (Chica Bomb)
Before I looked (Chica Bomb)
It hit me (x2)
Chica Bomb (x7)
And then I (Chica bomb)
My head was (Chica Bomb)
Before I looked (Chica Bomb)
It hït me (x2)
Prevod na srpski
Devojka je bomba
Moram uključiti ventilator
Postaje sve toplije
Znam da nisam jedina
Znojim se. Znojim se
Počinjem da se skidam
I nadam se da će mi biti bolje
Stavim toplomer
Gorim, gorim
A onda sam pogledala oko sebe
Vrtelo mi se u glavi
Pre nego što sam pogledala, shvatila sam (2x)
Devojka je bomba (x7)
I onda sam…
U glavi mi…
Pre nego što sam pogledala…
Sinulo mi je..(x2)
Bolje da pozovem doktora
I kažem mu za temperaturu
Jer znam da će je spustiti
Gorim, gorim
A onda sam pogledala oko sebe
Vrtelo mi se u glavi
Pre nego što sam pogledala, shvatila sam (2x)
Devojka je bomba(x7)
I onda sam (Devojka je bomba)
U glavi mi se (Devojka je bomba)
Pre nego što sam pogledala (Chica Bomb)
Sinulo mi je (x2)
Devojka je bomba (x7)
I onda sam (Devojka je bomba)
U glavi mi (Devojka je bomba)
Pre nego što sam pogledala (Chica Bomb)
Sinulo mi je (x2)
Ne verujem.. priznaj da si zbrzio neke delove 😀
Npr. znas da se ne merimo toplomerom 😀
Druga stvar su izrazi kao sto je “It hit me” – to naucis s vremenom..
Kad nesto nisi siguran, prosvrljaj po Internetu (npr. Google “it hit me meaning”) ili, kad nisi siguran u vezi neke varijante na srpskom, potrazi na netu pa ces videti da li to postoji uopste u lijepa nasa srpska jezika.. to ja radim kad se zaglupim haha).
Recimo ja imam dobar recnik (Morton Benson) ali i u njemu ima gresaka, narocito kad su u pitanju neki posebni izrazi, zato je recimo ovaj recnik jako koristan: http://www.thefreedictionary.com
“It hit me”
hit = enter your head (e.g. It hit me that I had a choice)
Palo mi je napamet; nesto sam naglo ukapirao(la)
Sinulo mi je
Kao sto je i meni sad sinulo da je “Sinulo mi je” mozda bolji prevod nego “Shvatila sam” 😀 😀 😀
Dakle… polako, proucavaj… i ne daj se obeshrabriti 🙂
Sada sam gledao Safurin prevod, i @it hit me@ da sam propustio jedan maleni deo…
Tell me what’s happening…
dodaj to…ako ga prepravljas
Zeznuti su do bola ali da nije tako, bilo bi dosadno 😀
Nemoj ni da se salis sa odustajanjem ..
Samo se malo vise udubi u problematiku a na mene se ne obaziri mnogo 😀
Ne…ozbiljni sam pomislio da prestanem,,,
btw Zasto jednostavno ne kazu I Get it…
Zeznuti ovi amerikanci
PS
ako ce ti biti lakse, mene bi ubilo razmisljanje kako da prevedem “chica bomb”
Jel me zezas? 😯
btw, malo sam editovala svoj prethodni komentar 😆
— ne daj se obeshrabriti —
A ja bas pomislio da prestanem…i da ovaj posao nije za mene..
I da nisam zurio, ne bih znao bolje…