So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls
Swimming in a fish bowl
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
Prevod na srpski
Voleo bih da si tu
Dakle, tako ti misliš da možeš razlikovati
Blaženstvo od pakla,
Plavo nebo od bola
Možeš li razlikovati zeleno polje
Od hladne čelične šine?
Osmeh od vela?
Da li misliš da možeš razlikovati?
I da li su te pridobili da prodaš
Svoje heroje za duhove?
Vruć pepeo za drva?
Vruć vazduh za hladan povetarac?
Hladnu udobnost za promenu?
I jesi li razmenila
sporednu ulogu u ratu
za glavnu u kavezu?
Kako želim, kako želim da si tu.
Mi smo samo dve izgubljene duše
Koje plivaju u akvarijumu
Iz godine u godinu,
Protrčavamo onaj isti stari teren.
Šta smo našli?
Iste stare strahove.
Voleo bih da si tu.
UUUUU,sjajan prepev za Iv!
Evo još jednog pogleda na pesmu:
Voleo bih da si tu
Mišliš da konačno možeš napraviti izbor
Između raja i pakla
Nebeskih visina i debakla
Možeš li napraviti izbor
Između zelenih polja
I hladne čelične šine
Između osmeha i vela tmine
Možešli mi to konačno reći
I jesi li pristao da ti uvale
za tvoje junake utvare
trupinu za žari prah
promaju za vreli dah
Da li si već menjao
svoje mesto u borbi
za komandu na robiji
A tako bih voleo da si tu
jer mi smo samo dve usamljene duše
koje godinama besciljno plutaju
iznova po poznatim stazama lutaju
kakav smo na kraju našli znak?
isti stari strah
Voleo bih da si tu
Hvala lv! 🙂
Hvala z! 🙂
Pozdrav svima i bravo za ovo što radite. Ne znam da li ste čitali knjigu Dragoslava Andrića “Stereo stihovi” u kojoj su prevedene/prepevane pesme po njegovom izboru. Između ostalih nalazi se i ova pesma Pink Floyd-a, i evo kako je to on uradio:
Tebi se, dakle, čini da možeš
razlikovati pakao od nebesa,
plavetno nebo od bola i besa?
Možeš li razlikovati zelene doline
i ledne čelične šine?
Osmeh i veo crnine?
Ti, je li, znaš šta ih deli?
A jesu li te naterali da trampiš
svoje heroje za aveti?
Pepeo za drveće?
Fraze za šaku plaveti?
Topao komfor za sveži lahor?
I jesi li menjao svoju ulogu
običnog pešadinca među neznancima
za glavnu rolu u lancima?
Voleo bih da te opet vidim.
Jer mi smo izgubljene duše
koje neko osudi
da plivaju u posudi za zlatne ribice
iz godine u godinu, noću i danju
prelazeći istu putanju.
I šta smo nalazili, na mahove?
Iste stare strahove.
Sredila sam… 😀
U pravu si za tu strofu. Hvala!
huntress ce ispraviti..
Ali, nije mi jasno zasto ovaj drugi komentar? ❓
razmenio, -la, -lo, -li, -le, -la…:))))
Did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage
I jesi li razmenila
sporednu ulogu u ratu
za glavnu u kavezu
cisto da se zna…:)
ne zamerite…
pa ne bas
get someone to do something:
persuade someone to do something
I’ll get Andrew to give you a call.
She couldn’t get them to understand what she was saying.
If we could only get him to try harder.
manipulate
Get someone to do something ne ukljucuje (nuzno) manipulaciju
to make someone do something bi mozda bilo blize tome (he didn’t want to participate in the fight but the nasty kids made him hit the weak ones)
Sprong ‘ Za ovo drugo može i manipulisati 😉
to tell something from something – razlikovati neke dve stvari
to get someone to do something – naterati (pridobiti) ga da uradi nesto