<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Desanka Maksimović &#8211; Bez sagovornika	</title>
	<atom:link href="https://www.lyricstranslations.com/prevod-poetry/desanka-maksimovic-bez-sagovornika/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.lyricstranslations.com/prevod-poetry/desanka-maksimovic-bez-sagovornika/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=desanka-maksimovic-bez-sagovornika</link>
	<description>Prevod pesama na srpski. Translated BCS lyrics.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 06 Jun 2019 10:40:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		By: Spring		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevod-poetry/desanka-maksimovic-bez-sagovornika/comment-page-1/#comment-11673</link>

		<dc:creator><![CDATA[Spring]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 13:09:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=14263#comment-11673</guid>

					<description><![CDATA[Hm... You are right but... 
What the poet actually says is 
That&#039;s what happens when, inside me, a lot of &quot;unsaid&quot; builds up (in loneliness).  
So, perhaps that does lead us to a more appropriate translation ... :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hm&#8230; You are right but&#8230;<br />
What the poet actually says is<br />
That&#8217;s what happens when, inside me, a lot of &#8220;unsaid&#8221; builds up (in loneliness).<br />
So, perhaps that does lead us to a more appropriate translation &#8230; 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gordon Ramel		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevod-poetry/desanka-maksimovic-bez-sagovornika/comment-page-1/#comment-11672</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gordon Ramel]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 04:22:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=14263#comment-11672</guid>

					<description><![CDATA[In the last stanza, I think it would be better like this - silent is an adjective, silence is a noun - it is better grammar.
That’s what happens when, in solitude,
a lot of silence builds up within me.
We’re talking the way that eyes talk,
The way that two pulses talk.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the last stanza, I think it would be better like this &#8211; silent is an adjective, silence is a noun &#8211; it is better grammar.<br />
That’s what happens when, in solitude,<br />
a lot of silence builds up within me.<br />
We’re talking the way that eyes talk,<br />
The way that two pulses talk.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: stojan		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevod-poetry/desanka-maksimovic-bez-sagovornika/comment-page-1/#comment-11671</link>

		<dc:creator><![CDATA[stojan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 May 2011 06:22:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=14263#comment-11671</guid>

					<description><![CDATA[wonderful]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>wonderful</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
