O tebi neću govoriti ljudima.
Neću im reći da li si mi samo
poznanik bio, ili prijatelj drag;
ni kakav je, ni da li je
u našim snovima i žudima
dana ovih ostao trag.
Neću im reći da li iz osame,
žeđi, umora, ni da li je ikada
ma koje od nas drugo volelo;
niti srce naše
da li nas je radi nas
ili radi drugih
kadgod bolelo.
Neću im reći kakav je sklad
oči naše često spajao
u sazvežđe žedno;
ni da li sam ja ili si ti bio rad
da tako bude –
ili nam je bilo svejedno.
Neću im reći da li je život
ili od smrti strah
spajao naše ruke;
ni da li zvuke
smeha voleli smo više
od šuma suza.
Neću im reći ni jedan slog jedini,
šta je moglo, ni da li je moglo nešto,
da uplete i sjedini
duše naše kroz čitav vek;
ni da li je otrov ili lek
ovo što je došlo
onome što je bilo.
Nikome neću reći kakva se
zbog tebe pesma događa
u meni večito:
da li opija toplo
kao šume naše s proleća;
ili tiha i tužna
ćuti u meni rečito.
O, nikome neću reči
da li se radosna ili boleća
pesma događa u meni.
Ja više volim da prećutane
odemo ona i ja
tamo gde istom svetlošću sja
i zora i noć i dan;
tako gde su podjednako tople
i sreća i bol živa;
tamo gde je od istog večnog tkiva
i čovek i njegov san.
English Translation
Our Secret
I won’t be telling people about you.
I won’t tell them whether you were just
an acquaintance of mine, or a dear friend;
nor what kind, nor whether at all
in our dreams and longings
these days left a trace.
I won’t tell them whether out of loneliness,
thirst, tiredness, nor whether ever
either of us loved the other;
nor whether our heart
over us
or over others
sometimes ached.
I won’t tell them about the harmony
that often joined our eyes
into a yearning constellation;
nor whether I or you were willing
for it to happen –
or it was all the same to us.
I won’t tell them whether life
or fear of death
brought our hands together;
nor whether we preferred
the sound of laughter to
murmur of tears.
I won’t even sound a single syllable,
what could’ve, nor whether something could’ve
entangled and united
our souls throughout the entire century;
nor whether this that came about
is a poison or cure
for what used to be.
I won’t tell a soul about
the song that’s, because of you,
eternally playing inside me:
whether it heartily intoxicates
like our forests in the Spring;
or, quiet and sad
it’s eloquently silent within me.
Oh, I won’t tell a soul
whether a merry or a hurting
song is playing inside me.
I’d prefer her and me to
leave unspoken
to the place where with the same light
dawn and night and day shine;
where both happiness and excruciating pain
are equally warm;
where both man and his dream
are made of the same eternal tissue.
ova je pesma prelepa <3
Nemam rijeci da vam se zhvalim…
Ovo sto radite je vise od bilo koje pohvale…
Pozdrav
Zinajda
Predivan izbor pesme!
I prevod, naravno…
Hvala.