Edgar Allan Poe – A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow–
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand–
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Featured_Edgar Allan Poe

Prevod na srpski

Edgar Alan Po – San u snu

Prihvati ovaj poljubac u čelo
I dok se sad od tebe rastajem,
Jedno mi dozvoli da priznam-
Ti ne grešiš, što smatraš
Da moji dani bili su san;
Pa ipak, ako je nada nestala
Za jednu noć, ili jedan dan,
U nekoj viziji, ili bez nje,
Da li je zato manje nema?
Sve što vidimo ili nam se čini
Samo je san u snu.

Stojim usred urlika
Talasima mučene obale,
I u ruci držim
Zrna tog zlatnog peska-
Kako ih je malo! Pa ipak, kako se provlače
Kroz moje prste u dubinu,
Dok ja jecam – dok ja jecam!

O Bože! Zar ih ne mogu ščepati
Čvršćim stiskom?
O Bože! Zar ne mogu spasiti
Jedno od tog nemilosrdnog talasa?
Zar je sve što vidimo ili nam se čini
Samo san u snu?

5 thoughts on “Edgar Allan Poe – A Dream Within A Dream

  1. Na ideju da je prevedem sam dosla kada sam se definitivno uverila da su srpske/hrvatske verzije brojnih velikih dela stranih autora u stvari samo necija (manje ili vise slobodna; umetnicka) interpretacija. Naravno, apsolutno cenim sve poetske prevode ali, licno, ne volim zavaravanje u ime rime.

  2. Vrlo sam ti zahvalna sto si objavila ovu pesmu.
    Istina, znam jos jedan koji je veoma dobar,poetski, ali tek sad kad imam pred ocima i original – imam pravu sliku.
    ” Primi poljub sad u celo.
    Na rastanku hocu smelo
    da ti priznam uzavrelo:
    istina je, nije zgran,
    da mi dani behu san…”

    1. Aaaaaa Violeta da li imate ceo prevod ove pesme?! Godinama ga tražim! Ako ga imate I ako vas ne mrzi molim vas da ga napišete ovde u celosti!
      Hvala unapred
      Maja

Leave a Reply to Spring Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social profiles