[tab name =’Original lyrics in French’]
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse
Qui dit étude dit travail,
Qui dit taf te dit les thunes,
Qui dit argent dit dépenses,
Qui dit crédit dit créance,
Qui dit dette te dit huissier,
Oui dit assis dans la merde.
Qui dit Amour dit les gosses,
Dit toujours et dit divorce.
Qui dit proches te dis deuils car les problèmes ne viennent pas seul.
Qui dit crise te dis monde dit famine dit tiers- monde.
Qui dit fatigue dit réveille encore sourd de la veille,
Alors on sort pour oublier tous les problèmes.
Alors on danse… (x9)
Et la tu dis que c’est finir car pire que ça ce serait la mort.
Qu’en tu crois enfin que tu t’en sors quand y en a plus et bien y en a encore!
es t’as ces dis problème les problèmes ou bien la musique.
Ca t’prends les trips ca te prends la tête et puis tu prie pour que ça s’arrête.
Mais c’est ton corps c’est pas le ciel alors tu t’bouche plus les oreilles.
Et là tu cries encore plus fort et ca persiste…
Alors on chante
Lalalalalala, Lalalalalala,
Alors on chante
Lalalalalala, Lalalalalala
Alors on chante
Alors on chante
Et puis seulement quand c’est fini, alors on danse.
Alors on danse (x7)
Et ben y en a encore (x5)
[/tab]
[tab name =’English Translation’]
So We Just Dance
So we just dance
So we just dance
So we just dance
When we say study, it means work,
When we say work, it means money,
When we say money, it means spending
When we say credit, it means debt,
When we say debt, it means bailiff,
We agree to being in deep sh*t
When we say love, it means kids,
When we say forever, it means divorce.
When we say family, we say grief, because misfortune never comes alone.
When we say crisis, we talk about the wold, famine and then third world.
When we say tiredness, we talk about waking up still deaf from sleepless night
So we just go out to forget all our problems.
So we just dance… (X9)
And you say it’s worse than that because eventually it will be death.
What do you think finally you do it when there are more, well there is more!
did you say these problems are the problems or is it the music.
It grabs you by the guts, it takes hold of your head and then you pray for it to end.
But your body is no heaven so you block your ears even more.
And then you yell even louder and it goes on…
So we just sing
Lalalalalala, Lalalalalala,
So we just sing
Lalalalalala, Lalalalalala,
So we just sing
So we just sing
And then only when it’s over, then we dance.
So we just dance (x7)
And well, there’s still more (x5)
[/tab]
[tab name =’Prevod na srpski’]
Samo plešemo
Tako da… mi samo plešemo
mi samo plešemo
mi samo plešemo
Kad kažemo učenje, to znači rad,
Kad kažemo rad, to znači novac,
Kad kažemo novac, to znači trošenje
Kad kažemo kredit, to znači dug,
Kad kažemo dug, to znači prinudna naplata,
Uvaljujemo se u veliko s*anje
Kad kažemo ljubav, to znači deca,
Kad kažemo zauvek, to znači razvod.
Kad kažemo porodica, to znači tuga, jer nesreća nikad ne dolazi sama.
Kad kažemo kriza, to znači pustoš, glad i treći svet.
Kad kažemo umor, to znači da se budimo umorni od besane noći
Tako da mi jednostavno izlazimo u grad da zaboravimo sve probleme.
Tako da… mi samo plešemo… (X9)
A onda kažeš da je gore od toga jer će kad tad to biti smrt.
Šta misliš, konačno uspeš, kad ono – ima još, da, ima još!
Kažeš da je problem u ovim problemima ili u muzici?
Zgrabi te za j*ja, zgrabi te za glavu i onda se moliš da prestane.
Ali tvoje telo nije raj pa zatvaraš uši još više.
A onda vičeš još glasnije i nastavlja se…
Pa samo pevamo
Lalalalalala, Lalalalalala,
Pa samo pevamo
Lalalalalala, Lalalalalala,
Pa samo pevamo
Pa samo pevamo
I onda, tek kad je gotovo, onda plešemo.
Zato samo plešemo (x7)
I eto, ima još (x5)
[/tab]
[end_tabset]
“encore sourd de la veille” translates better to “Still deaf from last night”, no?
ALORS ON DANSE
LOL. As if we didn’t know that “qui” is “who” and “when” is “quand”…. But if we translate litterally into english the song doesn’t mean anything anymore… Otherwise the webmaster wouldn’t spend her time translating, she would just use google tranlator… Pierre, as-tu déjà pensé que la traduction littérale avec “who” au lieu de “when” ne voudrais plus rien dire ?
qui = who
quand = when
translation for the song is mostly wrong
Je trouve Stromae un chanteur magnifique. J’aime sa musique.
thanx love the song and loved the translation but i did not recognize the third language can i have a spanish translation
?
Thanks joseph! the part didn’t make much sense before anyway.. 🙂
The translation of the second stanza in french and in english is wrong…
he says in french:
Et la tu dis que c’est finir car pire que ça ce serait la mort.
Qu’en tu crois enfin que tu t’en sors quand y en a plus et bien y en a encore!
es t’as ces dis problème les problèmes ou bien la musique.
in english:
And you say it’s worse than that because eventually it will be death.
What do you think finally you do it when there are more, well there is more!
did you say these problems are the problems or is it the music.
So lets jus Dance!!!!!!!!!!!
I love this s0ng very much
thnxx 4 translation 😀
Its kul coz i sing it anywhere i go.i luv it
In latvian / Latviski (Izmantoju Google translate, rediģējot tulkojumu)
Tātad mēs vienkārši dejojam
Tātad mēs vienkārši dejojam
Tātad mēs vienkārši dejojam
Kad mēs sakām par mācības, tas nozīmē darbu,
Kad mēs sakām par darbu, tas ir naudas līdzekļi,
Kad mēs sakām par naudu, tas nozīmē tērēt
Kad mēs sakām par kredītu, tas nozīmē parādu,
Kad mēs sakām par parādu, tas nozīmē tiesu izpildītāju,
Mēs piekrītam, ka ar to ir dziļi sūdi
Kad mēs sakām par mīlestību, tas nozīmē bērnus,
Kad mēs sakām uz visiem laikiem, tas nozīmē laulības šķiršanu.
Kad mēs sakām par ģimeni, mēs sakām par bēdām, jo nelaime nekad nenāk viena.
Kad mēs sakām par krīzi, mēs runājam par pasauli, bads un pēc tam trešās pasaules valstis.
Kad mēs sakām par nogurumu, mēs runājam par pamošanos vēl joprojām kurls no bezmiega nakts
Tātad mēs vienkārši izejam aizmirstot visas problēmas.
Tātad mēs vienkārši dejojam … (X9)
Tātad jūs sakāt, ka tas ir beidzies, jo vienīgā lieta sliktāk būtu nāve.
Kad jūs beidzot domājat, ka jūs padarītu to, tur ir vairāk un vairāk!
Ekstazī nozīmē problēmas, problēmas vai tikai mūziku.
Tā aizgrābs jums aiz iekšām, tas prasa turēt savu galvu un tad jūs lūgtos par tās līdz beigām.
Bet jūsu ķermeņa nav debesīs, lai jūs bloķētu savas ausis vēl vairāk.
Un tad jūs kliegtsiet vēl skaļāk, un tas turpinās …
Tātad, mēs tikai dziedam
Lalalalalala, Lalalalalala,
Tātad, mēs tikai dziedam
Lalalalalala, Lalalalalala,
Tātad, mēs tikai dziedam
Tātad, mēs tikai dziedam
Un tad tikai tad, kad tas ir beidzies, tad mēs dejojam.
Tātad mēs vienkārši dejojam (X7)
Un arī, tur ir vēl vairāk (X5)
A very beautiful song..&I love its lyrics&Stromae’s pronunciation of words..Amazing.It just makes u wanna DANCE
cooooooooooooooool
Powerful lyrics and great composition
je ‘t aime la musique mon cherie! Mwhaa….bisous pour la françias
speak my mind ehh well i go a boner
In Arabic
http://www.modablaj.com/song/18/Alors_On_Danse-Stromae
It’s nice how it’s in 2 different languages.
its cool we listen to it while driving in the streets people love it they all go mad….
i love stormae ,i love your songs ,i love stromae i love france
STROMAE keep this…teeeeeeehhhhhhhhhheeeeeeeeeeeee
Teehee…i love it….teehee…there is no best except alor on danse…teehee…
i love it lots!!!
it will be my Alarm clock for one month!!!
I don’t know how to show my feeling!
Ijust can say alors on danse:)
I love this, but my best friend hates it yet she’s singing it even now.. 🙂
i love this song!!!
i love this song. it definitely got me into french music
I love this song!!
Thats just to cool me and my friends are gonna sing it for school “)