<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: ABC Search	</title>
	<atom:link href="https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=zahtevi</link>
	<description>Prevod pesama na srpski. Translated BCS lyrics.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Jan 2025 19:02:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		By: Raca		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-31401</link>

		<dc:creator><![CDATA[Raca]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2024 21:42:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-31401</guid>

					<description><![CDATA[Lady Gaga - Shallow
English-Serbian]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lady Gaga &#8211; Shallow<br />
English-Serbian</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Spring		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-25739</link>

		<dc:creator><![CDATA[Spring]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Oct 2023 09:11:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-25739</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-24576&quot;&gt;Anon&lt;/a&gt;.

Pozdrav Anon!
Forum je trenutno van funkcije, ali evo traženog prevoda (u meri u kojoj je takva stvar prevodiva:)):

♫ Tekst i prevod pesme: &lt;a href=&quot;https://www.lyricstranslations.com/prevod/hilltop-hoods-the-nosebleed-section/&quot; title=&quot;Hilltop Hoods – The Nosebleed Section&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener ugc&quot;&gt;Hilltop Hoods – The Nosebleed Section&lt;/a&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-24576">Anon</a>.</p>
<p>Pozdrav Anon!<br />
Forum je trenutno van funkcije, ali evo traženog prevoda (u meri u kojoj je takva stvar prevodiva:)):</p>
<p>♫ Tekst i prevod pesme: <a href="https://www.lyricstranslations.com/prevod/hilltop-hoods-the-nosebleed-section/" title="Hilltop Hoods – The Nosebleed Section" target="_blank" rel="noopener ugc">Hilltop Hoods – The Nosebleed Section</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Anon		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-24576</link>

		<dc:creator><![CDATA[Anon]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 12:10:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-24576</guid>

					<description><![CDATA[Hi,
The forum is not working for mobile users so I am posting a translation request here.

Can someone please add a translation of The Nosebleed Section by Hilltop Hoods?

Lyrics:
[Intro:]
For my people in the front, (Front!)
In the nosebleed section. (Section!)
 
[Verse 1:]
This is for the heads that&#039;s loving the mix
My people in the front, all covered in spit
Batters in the box (uh), Suffa to pitch (What?)
Hilltop Hoods, all up in this bitch
And we the funk leaders, punks you can&#039;t beat us
We bump and pump meters, we drunk you chumps need us
So jump with us, down in the front entrance (if it&#039;s your flavour)
Your flavour, come get drunk with us (Woo!)
This life turned out nothing like I had planned (Why not?)
By now I should&#039;ve had some land
And some money in my hand, &#039;round about 50 grand
But I got nothing (nothin&#039;), I write rhymes on the bus
I keep suffering (sufferin&#039;), fuck the lines of the dust
You keep sniffing, that shit is for the punk hoes (Whoa!)
This shit is for my bros, my people in the front row.
 
[Chorus:]
You know I looked around, for faces I&#039;d know,
I fell in love with the people in the front row
(Ho-how!)
You know I looked around, for faces I&#039;d know,
I fell in love with the people in the front row
(Ho-how, check it out!)
 
[Verse 2:]
I got hip-hop taste buds
I wanna hear that bass when I make love
Wanna hear some lyrics when I wake up
Write rhymes to get me through a break up. (Bitch!)
Rather whiskey straight, no chaser
Went through 50 breaks, no flavour
Till I found this one and made the
Bass hook with the drum, my saviour
This is the comeback, tongue that&#039;s sharp like a thumbtack
It&#039;s so tight James is saying: “give my funk back&quot;
One track, eight track, a-dat, residual
Noise, band funk that we claim with the digital
Toys, I&#039;m the Apache, you&#039;re failing to match me
Throw your hands in the air like you&#039;re hailing a taxi
And move to the funk flow, you stepping, are you drunk, bro?
This is for my peeps and the freaks in the front row.
 
[Chorus:]
You know I looked around, for faces I&#039;d know,
I fell in love with the people in the front row
(Ho-how!)
You know I looked around, for faces I&#039;d know,
I fell in love with the people in the front row
(Ho-how!)
 
[Verse 3:]
People don&#039;t complain if Suffa&#039;s in here,
And you&#039;re in the front row, all covered in beer
And club owners don&#039;t say: &quot;the place is wrecked, it&#039;s your fault&quot; (uh huh)
If the roof is on fire, it&#039;s an electrical fault
Man, I bet you all bolt, when I bring it live
Like Friday night footy, in my hoodie, I can hide
Get live on the breaks, son, like pace one
Lads, if you&#039;re heading to the bar, grab your mates one
Ladies come chill, come rock with me, honey
I got like half a mil in Monopoly money
There&#039;s no stopping me, honey, so you can take my hand
We can lay on the beach and count grains of sand
And take a plane to Japan and drink sake with mafia
Fly to Libya for some Bacardi with Gaddafi-a
Dinner date, followed by a funk show
We&#039;ll rip off our tops and jump around in the front row.
 
[Chorus:]
You know I looked around, for faces I&#039;d know,
I fell in love with the people in the front row
(Ho-how!)
You know I looked around, for faces I&#039;d know,
I fell in love with the people in the front row
(Ho-how!)
 
[Bridge:]
Look me here, and I&#039;m all yours,
Not for the money and it&#039;s not for the applause, no
Oh, no, no, no. (It&#039;s for the nosebleed section!)
 
[Chorus:]
You know I looked around, for faces I&#039;d know,
I fell in love with the people in the front row
(Ho-how!)
You know I looked around, for faces I&#039;d know,
I fell in love with the people in the front row.
(Ho-how!)

If you need help with the definitions of the Australian words, I should note:
Footy = refers to either Australian rules football or rugby (does not refer to soccer or American football)
Top = shirt (in the last line of the third verse)

If you’re stuck on any other words then Genius can help.

Thanks!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,<br />
The forum is not working for mobile users so I am posting a translation request here.</p>
<p>Can someone please add a translation of The Nosebleed Section by Hilltop Hoods?</p>
<p>Lyrics:<br />
[Intro:]<br />
For my people in the front, (Front!)<br />
In the nosebleed section. (Section!)</p>
<p>[Verse 1:]<br />
This is for the heads that&#8217;s loving the mix<br />
My people in the front, all covered in spit<br />
Batters in the box (uh), Suffa to pitch (What?)<br />
Hilltop Hoods, all up in this bitch<br />
And we the funk leaders, punks you can&#8217;t beat us<br />
We bump and pump meters, we drunk you chumps need us<br />
So jump with us, down in the front entrance (if it&#8217;s your flavour)<br />
Your flavour, come get drunk with us (Woo!)<br />
This life turned out nothing like I had planned (Why not?)<br />
By now I should&#8217;ve had some land<br />
And some money in my hand, &#8217;round about 50 grand<br />
But I got nothing (nothin&#8217;), I write rhymes on the bus<br />
I keep suffering (sufferin&#8217;), fuck the lines of the dust<br />
You keep sniffing, that shit is for the punk hoes (Whoa!)<br />
This shit is for my bros, my people in the front row.</p>
<p>[Chorus:]<br />
You know I looked around, for faces I&#8217;d know,<br />
I fell in love with the people in the front row<br />
(Ho-how!)<br />
You know I looked around, for faces I&#8217;d know,<br />
I fell in love with the people in the front row<br />
(Ho-how, check it out!)</p>
<p>[Verse 2:]<br />
I got hip-hop taste buds<br />
I wanna hear that bass when I make love<br />
Wanna hear some lyrics when I wake up<br />
Write rhymes to get me through a break up. (Bitch!)<br />
Rather whiskey straight, no chaser<br />
Went through 50 breaks, no flavour<br />
Till I found this one and made the<br />
Bass hook with the drum, my saviour<br />
This is the comeback, tongue that&#8217;s sharp like a thumbtack<br />
It&#8217;s so tight James is saying: “give my funk back&#8221;<br />
One track, eight track, a-dat, residual<br />
Noise, band funk that we claim with the digital<br />
Toys, I&#8217;m the Apache, you&#8217;re failing to match me<br />
Throw your hands in the air like you&#8217;re hailing a taxi<br />
And move to the funk flow, you stepping, are you drunk, bro?<br />
This is for my peeps and the freaks in the front row.</p>
<p>[Chorus:]<br />
You know I looked around, for faces I&#8217;d know,<br />
I fell in love with the people in the front row<br />
(Ho-how!)<br />
You know I looked around, for faces I&#8217;d know,<br />
I fell in love with the people in the front row<br />
(Ho-how!)</p>
<p>[Verse 3:]<br />
People don&#8217;t complain if Suffa&#8217;s in here,<br />
And you&#8217;re in the front row, all covered in beer<br />
And club owners don&#8217;t say: &#8220;the place is wrecked, it&#8217;s your fault&#8221; (uh huh)<br />
If the roof is on fire, it&#8217;s an electrical fault<br />
Man, I bet you all bolt, when I bring it live<br />
Like Friday night footy, in my hoodie, I can hide<br />
Get live on the breaks, son, like pace one<br />
Lads, if you&#8217;re heading to the bar, grab your mates one<br />
Ladies come chill, come rock with me, honey<br />
I got like half a mil in Monopoly money<br />
There&#8217;s no stopping me, honey, so you can take my hand<br />
We can lay on the beach and count grains of sand<br />
And take a plane to Japan and drink sake with mafia<br />
Fly to Libya for some Bacardi with Gaddafi-a<br />
Dinner date, followed by a funk show<br />
We&#8217;ll rip off our tops and jump around in the front row.</p>
<p>[Chorus:]<br />
You know I looked around, for faces I&#8217;d know,<br />
I fell in love with the people in the front row<br />
(Ho-how!)<br />
You know I looked around, for faces I&#8217;d know,<br />
I fell in love with the people in the front row<br />
(Ho-how!)</p>
<p>[Bridge:]<br />
Look me here, and I&#8217;m all yours,<br />
Not for the money and it&#8217;s not for the applause, no<br />
Oh, no, no, no. (It&#8217;s for the nosebleed section!)</p>
<p>[Chorus:]<br />
You know I looked around, for faces I&#8217;d know,<br />
I fell in love with the people in the front row<br />
(Ho-how!)<br />
You know I looked around, for faces I&#8217;d know,<br />
I fell in love with the people in the front row.<br />
(Ho-how!)</p>
<p>If you need help with the definitions of the Australian words, I should note:<br />
Footy = refers to either Australian rules football or rugby (does not refer to soccer or American football)<br />
Top = shirt (in the last line of the third verse)</p>
<p>If you’re stuck on any other words then Genius can help.</p>
<p>Thanks!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: ♫ Tekst i prevod pesme: Michael Jackson – Liberian Girl		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-8472</link>

		<dc:creator><![CDATA[♫ Tekst i prevod pesme: Michael Jackson – Liberian Girl]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Dec 2010 23:25:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-8472</guid>

					<description><![CDATA[[...] za Lav [...]


&lt;a title=&quot;Ostali prevodi ovog prevodioca&quot; href=&quot;http://lyricstranslations.com/author/huntress&quot; rel=&quot;nofollow ugc&quot;&gt;by huntress&lt;/a&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] za Lav [&#8230;]</p>
<p><a title="Ostali prevodi ovog prevodioca" href="http://lyricstranslations.com/author/huntress" rel="nofollow ugc">by huntress</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Lav		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-8471</link>

		<dc:creator><![CDATA[Lav]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 08:52:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-8471</guid>

					<description><![CDATA[MOze li prevod pjesme:Michael Jackson -Liberian Girl]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>MOze li prevod pjesme:Michael Jackson -Liberian Girl</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Kocha		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-8470</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kocha]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 23:38:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-8470</guid>

					<description><![CDATA[Manu Chao - El Clandestino]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Manu Chao &#8211; El Clandestino</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: rollingstones_fan		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-8469</link>

		<dc:creator><![CDATA[rollingstones_fan]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 14:13:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-8469</guid>

					<description><![CDATA[Rolling stones-start me up]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rolling stones-start me up</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Kocha		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-8468</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kocha]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 12:53:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-8468</guid>

					<description><![CDATA[Necu da te pitam sta se desilo,mogu da zamislim..
JUST BREATHE!!!
bas me smorilo..

Jos jedan utorak,
ne, to ne mogu da podnesem
taj dan je baksuzan..]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Necu da te pitam sta se desilo,mogu da zamislim..<br />
JUST BREATHE!!!<br />
bas me smorilo..</p>
<p>Jos jedan utorak,<br />
ne, to ne mogu da podnesem<br />
taj dan je baksuzan..</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: ♫ Tekst i prevod pesme: Grace Jones – I’ve Seen That Face Before (Libertango)		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-8467</link>

		<dc:creator><![CDATA[♫ Tekst i prevod pesme: Grace Jones – I’ve Seen That Face Before (Libertango)]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 05:53:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-8467</guid>

					<description><![CDATA[[...] za Kochu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] za Kochu [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: ♫ Tekst i prevod pesme: ABBA – Dancing Queen &#124; Lyrics &#38; Translations		</title>
		<link>https://www.lyricstranslations.com/prevodi/zahtevi/comment-page-23/#comment-8466</link>

		<dc:creator><![CDATA[♫ Tekst i prevod pesme: ABBA – Dancing Queen &#124; Lyrics &#38; Translations]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Sep 2010 17:19:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lyricstranslations.com/?p=12015#comment-8466</guid>

					<description><![CDATA[[...] za Annu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] za Annu [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
