Macedonian Lyrics
Влатко Стефановски – Џипси сонг
Шутка и Топаана имаат една мана
Што не се во Индиjа
За да види Кришна што е тоа живот
На весела долина
Jас сум шетал, jас сум бил на запад
Дури до Германиjа
За да наjдам парче леб за мене и за
Моjата фамилиjа
Еj, да имам, ко што немам
Па да купам бел коњ
и да jавам, дење ноќе
И на jаве, и на jаве и на сон
Секоj од нас има своjа ѕвезда
Што го прати дур е жив
Кога свети jако, човек има среќа
Кога гасне судбина
Еj, да имам, ко што немам
Па да купам бел коњ
и да jавам, дење ноќе
И на jаве, и на jаве и на сон
Еj, да имам, ко што немам
Ќе ти купам кревет,
За да спиеш ти со мене
Иљада и, иљада и една ноќ…
Gipsy Song
Sutka i Topaana imaat edna mana
sto ne se vo Indija
Za da vidi Krisna sto e toa zivot
Na vesela dolina
Jas sum setal, jas sum bil na zapad
Duri do Germanija
Za da najdam parse leb za mene i za
Mojata familija
Ej, da imam, ko sto nemam
Pa da kupam bel konj
I da javam, denje noke
I na jave, i na jave i na son
Sekoj od nas ima svoja zvezda
sto go prati dur e ziv
Koga sveti jako, covek ima sreka
Koga gasne sudbina
Ej, da imam, ko sto nemam
Pa da kupam bel konj
I da javam, denje noke
I na jave, i na jave i na son
Ej, da imam, ko sto nemam
Ke ti kupam krevet,
Za da spies ti so mene
Iljada i, iljada i edna noc …
Превод на српски
Џипси сонг
Шутка и Топана имају једну ману
Што нису у Индиjи
Да види Кришна шта је живот
У веселој долини
Jа сам ишао около, jа сам био на западу
Чак до Немачке
Да бих нашао парче хлеба за мене и за
Моjу фамилиjу
Еj, да имам, ко што немам
Па да купим белог коња
и да jашем, дању ноћу
И на jави, и на jави и у сну
Свако од нас има своjу звезду
Што га прати док је жив
Када светли jако, човек има среће
Када се гаси, то је судбина
Еj, да имам, ко што немам
Па да купим белог коња
и да jашем, дању ноћу
И на jави, и на jави и у сну
Еj, да имам, ко што немам
Да ти купим кревет,
Да спаваш са мном
Хиљаду и, хиљаду и једну ноћ…
English Translation
Gypsy Song
Shutka and Topaana have one shortcoming
– they are not in India
for Krishna to see what’s a life
in a merry valley
I’ve been around, I’ve been in the West
Even in Germany
To find a piece of bread for me and
Мy family
Hey, if I had, like I don’t have
So that I could buy a white horse
and ride, day and night
In reality, both in reality and in dreams
Each of us have their star
Which follows us as long as we live
For some, it shines bright
For some it’s destined to fade
Hey, if I had, like I don’t have
So that I could buy a white horse
and ride, day and night
In reality, both in reality and in dreams
Hey, if I had, like I don’t have
To buy a bed for you,
For you to sleep with me
For one thousand and, one thousand and one night…
Thanks Lydia and lil one for your help! 🙂
Requested Translation
ova pesma budi jake emocije u meni, kako lepo opisuje sudbinu jednog naroda i jednostavnost zivota, jednostavno prelepo
2023 i još se sluša i traži prevod.
Hvala do neba
dobra pesma
Nema na čemu! 🙂
Zaista, mnogo hvala na prevodu i tekstu.
Hvala stvarno mnogo za reci, prevod i sve.