Just a fraction of your love fills the air
And I fall in love with you
All over again, oh
You’re the light that feeds the sun
In my world
I’d face a thousand years of pain for my girl
Out of all the things in life that i could fear
The only thing that would hurt me, uh
Is if you weren’t here, oh
I don’t wanna go back to just being one half of the equation
Do you understand what I’m sayin’?
Girl, without you I’m lost
Can’t fix this compass at heart
Between me and love,
You’re the common denominator
Oh, oh , oh, oh
Common denominator
Oh, yeah, whoa
Before you love was low
Playing girls was my high
You changed the game
Now I put my card to the side, ay
When broken hearts rise up to say,
Love is a lie
You and I would stand to be love’s reply, yeah
Out of all things in life that I could fear, yeah
The only thing that would hurt me is if you weren’t here, whoa
I can’t imagine life without your touch,
And every kiss that you give,
You fill me up
And through all the heart achin’
Jealous females hatin’
I’m gonna hold it down for you
You, whoa, oh, whoa
You’re the common denominator
Oh yeah whoa
I don’t wanna to go back…
Just a fraction of your love fills the air
And I fall in love with you all over again, yeah

Prevod na srpski
Zajednički imenilac
Samo delić tvoje ljubavi ispuni vazduh
I zaljubljujem se u tebe
Iznova
Ti si svetlost sunca
U mom svetu
Preživeo bih 1000 godina bola za moju devojku
Od svih stvari u životu kojih bi se mogao bojati
Jedina koja bi me povredila
Je da nisi tu
Ne želim se vraćati na početak, tek sam rešio polovinu jednačine
Razumeš li šta ti govorim
Devojko, bez tebe sam izgubljen
Ne mogu popraviti kompas srca
Između mene i ljubavi
Ti si zajednički imenilac
Zajednički imenilac
Ranije, kada te nisam voleo
Izigravanje devojaka je bila moja vrlina
Promenila si igru
Sada stavljam kartu sa strane
Kada slomljena srca ustanu da kažu
Ljubav je laž
Ja i ti ćemo ustati da im dokažemo da greše
Od svih stvari u životu koje kojih se plašim
Jedina koja bi me povredila je da nisi tu
Ne mogu zamisliti život bez tvog dodira
I svaki tvoj poljubac
Me upotpunjava
I misli koje srce lome
Ljubomora, ženska mržnja
Sve ću srediti za tebe
Za tebe
Ti si zajednički imenilac
Zajednički imenilac
Ne želim se vraćati…
Samo delić tvoje ljubavi ispuni vazduh
I zaljubljujem se u tebe iznova



Učiteljice, najlakše je da krivicu svalite na učenike
bagzi, uz rizik da zvucim kao uciteljica (zemunska): TI SI BRE OZNACIO KATEGORIJE a ne ja! ❗
😆
Od sada sve što mi nije jasno ide u jezicke nedoumice
Ok, pazicu, ako ti obecas da ces paziti ubuduce u koju kategoriju stavljas prevode 😀
Pa, samo sam pročitala pravila za prevodioce :))
Vidis.. moraces da pazis jer takve detaljcice ja vise ne gledam
(u suprotnom bih 24/7 bila ovde… kao da i nisam?! hm… )
Treba, prevedi joj na engleskom da Justin treba da bude u kategoriji ”Prevedeni tekstovi” 😉
Yes please! 😆
Btw, hvala na prevodima Wolf! I narocito sto ih ne prevodis direktno u Dashboardu!
Treba vam prevodlac 😀
WHAT?! 😯
SPRING!!!!! STA CE ON U REQUEST??????
Znam… oborio sam svaki rekord prevodjenja 😀
Pokusacu da malo oduzim to prevodjenje…
Ali plasim se da neko ne pogleda Draft listu
i prevodi u isto vreme..
Sto ce se desavati, jer dobivas se sajt siri 😀
Nope
Tvoj najveci problem je to sto brzas
Sta da ocekujes od tinejdzera koji nijednu knjigu u zivotu
procitao nije… 🙁
Ali pocecu..
P.S Moj najveci problem i jeste to…. ja znam odprilike znacenje
ali ne znam kako bih to napisao na srpskom 😀
Razumece oni i ako ne promenis znacenje 😀
You and I will stand to prove them wrong je prevod onoga sto si ti napisao.
Ne mislim da treba da prevodis bukvalno ali.. U originalu kaze nesto u smislu:
Ti i ja bismo ljubav zastupali
ili bili za primer (u ime) ljubavi
Znao sam 😀
Spring, ali zar ne mislis da je bolje da improvizujem
kako bi clanovi foruma razumeli tekst…
Mogao sam ja i da prevedem ja i ti cemo ih odvratiti od toga…
ili sta vec
A sto se ovog drugog tice, nisam mogao da se setim toga 😀
opet previse improvizujes
Ja i ti ćemo ustati da im dokažemo da greše
You and I will stand to prove them wrong?
ali trenutno ni ja nemam bolju ideju
Sto se ovog tice,
Playing girls was my high
nije mu to bila vrlina nego se palio na to (bio je zenskaros- a player)
Inace, svaka cast na formatizovanju i ostatku prevoda! I am very pleased 😀