LyricsTranslations.Com je nastao kao ideja da podelim sa svetom svoje prevode nekih meni dragih pesama ali kasnije se ta zamisao proširila na prevođenje pesama po zahtevu. U principu, posetioci su u startu postavljali svoje zahteve na stranici Translation Requests i onda je moja malenkost prevodila tekstove…
Ali, pošto je izvestan broj posetilaca izrazio želju da prevodi, a zahtevi za prevod pesama bili sve učestaliji i brojniji, koncepcija sajta se malo promenila, a zahteve smo preselili na Forum. Nakon preko 4.000 objava, u 760 tema pod nazivima izvođača, iz tehničkih razloga, forum više nije aktivan.
Međutim, ako želite da pomognete i doprinesete LT bazi tekstova prevedenih sa engleskog na srpski ili obrnuto, sve što je potrebno jeste da ostavite ovde komentar, sa vašom e-mail adresom, uz primer prevedene pesme. Ukoliko kvalitet vašeg prevoda zadovolji standard sajta, vaš status će biti promenjen čime dobijate pristup delu sajta rezervisanom samo za prevodioce i mogućnost da kreirate stranice sa svojim prevodima.
Ako imate bilo kakvih pitanja, feel free to ask : ) a svi vaši komentari i predlozi su svakako dobrodošli!
Admin
Authors:
bagzi94, LT Translator since 15 June 2010
huntress, LT Translator since 07 July 2010
Stephaan, LT Translator since 01 August 2011
Saro, LT Translator since 02 November 2011
Contributors:
Wolf, LT Translator since 11 July 2010
smokwica, LT Translator since 18 September 2010
Lord121, LT Translator since 09 July 2011
KalamaLP LT Translator since 05 October 2011
holland LT Translator since 13 November 2011
Markone LT Translator since 11 February 2012
sixtieseventies LT Translator since 25 February 2012
Lunanai LT Translator since 02 April 2012
Thea1297 LT Translator since 04 July 2012
error031 LT Translator since 05 September 2012
Jelica LT Translator since 06 December 2012
Denga LT Translator since 05 January 2013
vladman LT Translator since 01 May 2013
Nikolina LT Translator since 29 June 2013
rass LT Translator since 03 December 2013
rass LT Translator since 21 January 2014
milosk4 LT Translator since 05 June 2014
alfra LT Translator since 25 March 2015
Prevod sa grčkog
vesna_91 LT prevodilac od 15. juna 2013.
Prevod sa mađarskog
Pez LT prevodilac od 17. avgusta 2013.
Dobar dan. Možda ovo nešto vredi:
Bruce Springsteen – I’m On Fire
Hey little girl is your daddy home
Did he go away and leave you all alone
I got a bad desire
Oh Oh Oh
I’m on fire
Tell me now baby is he good to you
Can he do to you the things that I do
I can take you higher
Oh Oh Oh
I’m on fire
Sometimes it’s like someone took a knife baby
Edgy and dull and cut a six-inch valley
Through the middle of my soul
At night I wake up with the sheets soaking wet
And a freight train running through the
Middle of my head
Only you can cool my desire
Oh Oh Oh
I’m on fire
Prevod:
Žudnje vatrom gorim
Hej malena, je li matori kući
Ili ode i ostavi te u samoći
Želja telo mori
Žudnje plamenom gorim
Reci mi lutko je li dobar prema tebi
Sa mnom ćeš se osećati kako s njim nikad ne bi
Rajska vrata ću da ti otvorim
Žudnje plamenom gorim
Ponekad k’o da neko nožem opasan al’ tup što je
Rascepi mi dušu surovo nadvoje
Noću se budim obliven znojem
U glavi lupa bubnjeva neznanih brojem
Samo ti mi gasiš želju što me mori
Žudnje plamenom gorim
Kao što vidite, bukvalni prevodi me ne interesuju. Mnogo više volim slobodnu interpretaciju, naravno uz zadržavanje smisla i ritma. U stvari, trudim se da pesma može i u prepevu da se otpeva kao i original.
Vredi naravno, samo mi je promakao komentar 🙂
Molim te da se registruješ, da bismo mogli da objavimo pesmu pod tvojim korisničkim imenom, kao i da bi mogao sam da kreiraš objave sa prevodima
Zdravo, znači iz Sarajeva sam i volio bih da prevodim tekstove. Primjer:
Pink Floyd : Childhood’s End
ENGLESKI:
You shout in your sleep
Perhaps the price is just too steep
Is your conscience at rest if once put to the test?
You awake with a start to just the beating of your heart
Just one man beneath the sky
Just two ears, just two eyes
You set sail across the sea of long past thoughts and memories
Childhood’s end
Your fantasies merge with harsh realities
And then as the sail is hoist
You find your eyes are growing moist
All the fears never voiced say you have to make your final choice
Who are you and who am I to say we know the reason why?
Some are born
Some men die beneath one infinite sky
There’ll be war, there’ll be peace
But everything one day will cease
All the iron turned to rust
All the proud men turned to dust
And so all things, time will mend
So this song will end
BOSANSKI:
Vičeš u snu
Možda je cijena samo previsoka
Da li ti je savjest mirna kad se podlegne testu?
Probudiš se hitro, uz kucanje svog srca
Samo jedan čovjek pod nebom
Samo dva uha, samo dva oka
Dižeš sidro preko mora dugih razmišljanja i sjećanja
Djetinjstvo je gotovo
Tvoje fantazije se spajaju sa okrutnom stvarnošću
I tako, kad je sidro poignuto
Shvatiš, oči su ti vlažne
I svi strahovi nikad oglašeni ti govore da napokon odlučiš
Ko si ti i ko sam ja da kažemo da znamo razlog?
Neki su rođeni
Neki ljudi umiru pod jednim beskrajnim nebom
Bit’ će rata, bit’ će mira
Ali će sve nekada stati
Svo će željezo zahrđati
Svi ponosni će prah postati
Tako će sve stvari vrijeme popraviti
Tako će se i ova pjesma završiti
Welcome A! 🙂
Hvala na prevodu. Dodala sam te među prevodioce i prevod postavila ovde – klik.
Detaljna uputstva za postavljanje prevoda možeš naći ovde: Uputstva za prevodioce
Šifru šaljem mailom nakon što odgovoriš na ovaj komentar 🙂
Evo, odgovaram 😀
Sent! 🙂
U2 – Ordinary love
More želi poljubiti zlatnu obalu
Sunčeva svjetlost grije ti kožu
Sva ljepota koja je prije izgubljena
Želi nas opet pronaći
Ne mogu se više boriti protiv tebe
Za tebe se borim
More sudara kamenje
ali vrijeme nam ostavlja uglačane oblutke
Ne možemo pasti niže
Ako ne možemo osjetiti običnu ljubav
I ne možemo doseći ništa više
Ako se ne možemo nositi s običnom ljubavi
Ptice lete visoko na ljetnom nebu
i odmaraju na povjetarcu
isti vjetar će brinuti za tebe i mene
Izgraditi ćemo kuću u drveću
Tvoje srce je na mom rukavu
Jesi li ga tu nacrtala trajnim markerom
Godinama sam vjerovao
Da ga svijet ne može saprati
Ne možemo pasti niže
Ako ne možemo osjetiti običnu ljubav
I ne možemo doseći ništa više
Ako se ne možemo nositi s običnom ljubavi
Jesmo li dovoljno čvrsti
za običnu ljubav
Ne možemo pasti niže
Ako ne možemo osjetiti običnu ljubav
I ne možemo doseći ništa više
Ako se ne možemo nositi s običnom ljubavi
Ne možemo pasti niže
Ako ne možemo osjetiti običnu ljubav
I ne možemo doseći ništa više
Ako se ne možemo nositi s običnom ljubavi
deathlander, da bi postao LT prevodilac, moras se prvo registrovati (i to sa ispravnom email adresom, da bismo ti mogli poslati upustva za postavljanje prevoda – necemo te “zvati”) 🙂
Prevod U2 – One na Bosanski
Je li ti bolje
Ili se osjećaš isto
Hoće li ti biti lakše
Sada kada imaš koga kriviti
Rekla si jedna ljubav
Jedan život
Kada je jedna potreba u noći
Jedna ljubav,
Koju dobili smo da dijelimo
Napustiti će te dušo
Ako ne brineš o njoj
Jesam li te razočarao
Ili ostavio gorak ukus u ustima
Ponašaš se kao da nikad nisi imala ljubav
I želiš da i ja idem bez nje
E pa, prekasno je večeras
Izvlačiti prošlost na svjetlo
Mi smo jedno, ali ne isto
Moramo nositi jedno drugo
Nositi jedno drugo
Jedno
Jesi li došla po orpost
Jesi li došla da dižeš mrtve
Jesi li došla da budeš Isus
Gubavcima u svojoj glavi
Jesam li tražio previše
Više nego mnogo
Dala si mi ništa
Sada je to sve što imam
Mi smo jedno
Ali nismo isto
E, pa povrijeđujemo jedno drugo
A onda to ponovimo
Rekla si
Ljubav je hram
Ljubav je viši zakon
Ljubav je hram
Tražiš da uđem
A onda me natjeraš da puzam
Pred onim što imaš
A sve što imaš je bol
Jedna ljubav
Jedna krv
Jedan život
Moraš raditi što trebaš
Jedan život
Skupa
Sestre
Braća
Jedan život
Ali nismo isto
Moramo Nositi jedno drugo
nositi jedno drugo
Jedan…život
Jedan
Bill Withers-Ain´t no sunshine when she´s gone
Sunce ne sija kada ona ode,
Nije toplo kada ona nije tu.
Sunce ne sija kada ona ode,
I ona uvijek predugo nije tu
Svaki put kada ode.
Pitam se ovaj put gdje je otisla,
Pitam se da li ce ostati.
Sunce ne sija kada nje nema,
I ova kuća jednostavno nije dom,
Svaki put kad ona ode.
I znam, ja znam, ja znam………
ja znam, da trebam da ostavim to mlado stvorenje na miru,
Ali sunce ne sija kada nje nema.
Sunce ne sija kada ona ode,
Samo tama svaki dan.
Sunce ne sija kada nje nema,
Ova kuća jednostavno nije dom,
Svaki put kad ona ode.
Svaki put kad ona ode.
Svaki put kad ona ode…
Evo jedne pjesme koju volim, a namjera je bila da bude prepjev više nego strogi prijevod
Joni Mitchell
Title: A Case Of You
EDIT:
Prevod prebačen OVDE
Spring
Ćao alfra! Želiš da prevodiš na našem sajtu?
Samo proveravam “whether you are here to stay or just passing through” 😀
Hej, pa da želim, to mi je hobi. Nisam neko vrijeme bio tu jer sam mislio da me nitko ne “zarezuje”, ali svakako želim
Lijepi pozdrav
Alfra
Mnogo njih ostavi prevod i više se ne pojavi.. zato sam pitala 😀
Poslala sam ti mail … 🙂
Baja Mali Knindža – Napolitanka
When we was young, we went on dance,
I was then gave you a wafer, I was then gave you a wafer.
In that time who knew for rosses and flowers,
that time never will be back. x2
When we was young, you called me,
to watch a TV, with only two channels. x2
We have watched news and animated cartoon,
that time I can’t forget. x2
When we was young, we went od dances,
wearing the shoes and wide trousers, wearing the shoes and wide trousers.
Oh young years, far away years, do you remember dad seventy and some ? x2
Malo smijeha 😀
Oh….. nemoj plizzz haha
E sad ovako… posto smo zaista imali previse potencijalnih prevodilaca koji su nestali bez traga, zasad cu ti samo dati pristup nasem forumu za prevodioce a onda cemo videti (if you stick around… :))
Orthodox Celts – Drinking Song
Sat je pokazivao podne, ja sam skočio iz kreveta,
popio sam šolju kafe i izašao vani na ulicu,
Bio se dosadan, sunčan dan, ja sam tražio neku zabavu,
pokušao sam da nađem nekog’ pa sam otišao u kafanu
Tamo je bio Laki, svirao je bendžo, na harmonici je bio Džejk, popili smo poneko pivo i viski i po čašu starog dobrog Keltskog džina
Bio je derbi na TV, na Parkheadu je bila gužva,
Počeli smo gledati utakmicu sa nadom da će naši Kelti pobjediti
Ref. x2
Mi pijemo pivo, mi pijemo džin,
nije važno šta je u flaši mi pijemo sve
Zatim smo pošli u kratku šetnju šrljavim ulicama,
i vratili se u kafanu na partiju pikada
Seltik je pobjedio Rendžersa, svi su pjevali i nazdravljali,
razbili smo nekoliko krvavih čaša, bili smo malo čudni
To je bio običan dan u našem smrdljivom gradu,
osjetili smo smrad benzina i prašine između prstiju
Naše oči su blistale kao dragulji na kruni,
naša srca su bila uvijek puna, nebitno gdje smo išli
Ref. x2
Mi pijemo pivo, mi pijemo džin,
nije važno šta je u flaši mi pijemo sve
Zatim smo pošli u kratku šetnju šrljavim ulicama,
i vratili se u kafanu na partiju pikada
Seltik je pobjedio Rendžersa, svi su pjevali i nazdravljali,
razbili smo nekoliko krvavih čaša, bili smo malo čudni
To je bio običan dan u našem smrdljivom gradu,
osjetili smo smrad benzina i prašine između prstiju
Naše oči su blistale kao dragulji na kruni,
naša srca su bila uvijek puna, nebitno gdje smo išli
Ref. x4
Mi pijemo pivo, mi pijemo džin,
nije važno šta je u flaši mi pijemo sve
prljavim* ulicama xaxaxa
Zdravo, da li moze prijevod pjesme Rana ko rana od Osmana Hadzica. Hvala unaprijed.
Sa srpskog na njemacki
Andrew Belle – Ti si mi u venama
Ništa ne ide kao što je planirano,
Sve će se slomiti,
Ljudi kažu zbogom
Svako na svoj poseban način.
Sve na šta se oslanjaš
I sve što možeš da odglumiš,
Ostavićete ujutru,
Ali naći u dan.
…
Prevod prebacen OVDE
Zdravo Milose!
Da li ovo znaci da zelis da te dodam medju prevodioce? Pitam zato sto se dosta cesto desavalo da neko ostavi ovde prevod i posle se vise ne pojavi … 🙂
Želim, naravno! 😀
Super! Promenila sam ti status pa sada mozes za pocetak posetiti nas forum za prevodioce gde ces naci sva uputstva a naravno, za sva pitanja, tu smo! 🙂
CLICK
Sada sam slobodan – Morphine
Sada sam slobodan da snimim film
Ispevam pesmu ili napišem knjigu sa posvetom
Baš sam zanimljiv, baš sam sjajan
U stvari sam običan seronja
I šteta je srušiti ove zidove oko mene
Što pulsiraju kao otkucaji srca
Ne volimo da pričamo
Ne pitaj me ništa bar nedelju dana
Izvini, prosto me boli da objašnjavam
Zbog nečega me utroba boli
Kriv sam, bojim se I žalim zbog svega
Ja sam samo uspaničeno đubre, običan drkoš
A bio sam iskren, kunem se
Poslednja stvar koju želim
Jeste da ti ikada nanesem bol
Oh
Sada mogu slobodno
Zuriti kroz prozor
Živeti svoju priču
I pevati pesme
Dobro došao rass! Svrati do foruma za prevodioce – click
Tvoj prevod, sa sitnim ispravkama, sam postavila ovde – Morphine – I’m Free Now 🙂
Prevod nije bas savrsen ROAR moze biti i rika,ima jos kojih gresaka…Ja bih volela da prodjem,ali to zavisi od vas…….
Draga Elena, najvazniji je trud! Zaista.. 🙂
Promenila sam ti status a nadam se da ti nece smetati sugestije i eventualne ispravke.. 🙂
CLICK
Katy Perry-Roar
Odlucila sam da se ugrizem za jezik i zadrzim dah
Uplasena da talasam i da pravim nered
Sela sam mirno,uctivo slozena
Pretpostavljam da sam zaboravila da sam imala izbora
Dala sam ti da me gurnes do tacke pucanja
Stajala sam za nista,i osetila sve
Spustio si me dole,ali ja sam ustala
Vec sam cistila prasinu
Cuo si moj glas,cuo si taj zvuk
Kao da je grom zatresao zemlju
Spustio si me dole,ali ja sam ustala
Spremi se jer mi je dosta
Vidim sve,vidim sve sad
Imam oko tigra,borca,plesajuci kroz vatru
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Glasnije,glasnije od lava
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
I cuces me kako kazem ROAR
Sada plutam kao leptir
Ubadam kao pcela i zaradila sam svoje pruge
Otisla sam od nule,za mog heroja
Spustio si me dole,ali ja sam ustala
Vec sam cistila prasinu
Cuo si moj glas,cuo si taj zvuk
Kao da je grom zatresao zemlju
Spustio si me dole,ali ja sam ustala
Spremi se jer mi je dosta
Vidim sve,vidim sve sad
Imam oko tigra,borca,plesajuci kroz vatru
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Glasnije,glasnije od lava
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Imam oko tigra,borca,plesajuci kroz vatru
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Glasnije,glasnije od lava
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
I cuces me kako kazem ROAR
Imam oko tigra,borca,plesajuci kroz vatru
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Glasnije,glasnije od lava
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
I cuces me kako kazem ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
I cuces me kako kazem ROAR
Ro-ar, ro-ar, ro-ar, ro-ar, ro-ar!!!
Imam oko tigra,borca,plesajuci kroz vatru
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Glasnije,glasnije od lava
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Imam oko tigra,borca,plesajuci kroz vatru
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Glasnije,glasnije od lava
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
I cuces me kako kazem ROAR
Imam oko tigra,borca,plesajuci kroz vatru
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Glasnije,glasnije od lava
Jer ja sam sampion i cuces me kako kazem ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
I cuces me kako kazem ROAR
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh
I cuces me kako kazem ROAR