The Cure – Plainsong

“I think it’s dark and it looks like rain,” you said
“And the wind is blowing like it’s the end of the world,” you said
“And it’s so cold it’s like the cold if you were dead,” and then you smiled for a second.

“I think I’m old and I’m feeling the pain,” you said,
“And it’s all running out like it’s the end of the world,” you said
“And it’s so cold it’s like the cold if you were dead,” and then you smiled for a second.

Sometimes you make me feel like I’m living at the edge of the world, like I’m living at the edge of the world.
“It’s just the way I smile,” you said

Album_The Cure - Disintegration

Prevod na srpski

Obična pesma

“Mislim da je mrak i čini se da će kiša,” rekla si
“A vetar duva kao da je kraj sveta,” rekla si
“I tako je hladno kao ona hladnoća kad si mrtav,” a onda si se na sekund nasmešila.

“Mislim da sam stara i osećam bol,” rekla si
“I svega ponestaje kao da je kraj sveta,” rekla si
“I tako je hladno kao ona hladnoća kad si mrtav,” a onda si se na sekund nasmešila.

Ponekad se zbog tebe osećam kao da živim na kraj sveta, kao da živim na kraj sveta.
“To se ja samo tako smešim,” rekla si

3 thoughts on “The Cure – Plainsong

  1. Mislis da ja znam 😆
    Ponekad se zbog tebe osećam kao da živim na kraj(u) sveta, kao da živim na kraj(u) sveta.

  2. Nije slucajno “svega” zato sto it’s all running out nije isto kao it’s all disappearing (u kom slucaju bi bilo SVE nestaje), odnosno izraz upotrebljen u ovoj pesmi je nesto sto bi rekao npr. u situaciji – moram u prodavnicu, svega nam (po)nestaje; skoro smo potrosili zalihe (uskoro ce biti prazan frizider). Tako da sam mozda eventualno trebala prevesti ‘ponestaje’ (ponestaje nam ljubavi, vazduha, stize smak sveta) 🙂

    A za trecu strofu ne znam na sta mislis ❓

  3. druga strofa..i svega(ili *SVE bi mozda moglo) nestaje kao ..i prvo slovo *i je malo 😉
    treca strofa na dva mesta fali kraj(u) sveta..

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social profiles