I’ve been looking in the mirror for so long.
That I’ve come to believe my soul’s on the other side.
All the little pieces falling, shatter.
Shards of me,
Too sharp to put back together.
Too small to matter,
But big enough to cut me into so many little pieces.
If I try to touch her,
And I bleed,
I bleed,
And I breathe,
I breathe no more.
Take a breath and I try to draw from my spirits well.
Yet again you refuse to drink like a stubborn child.
Lie to me,
Convince me that I’ve been sick forever.
And all of this,
Will make sense when I get better.
But I know the difference,
Between myself and my reflection.
I just can’t help but to wonder,
Which of us do you love.
So I bleed,
I bleed,
And I breathe,
I breathe no…
Bleed,
I bleed,
And I breathe,
I breathe,
I breathe-
I breathe no more.
Prevod na srpski
Ne dišem više
Tako dugo sam gledala u ogledalo
Da sam počela da verujem da mi je duša na drugoj strani.
Svi delići se raspadaju se, lome se.
Krhotine mene
suviše su sitni da bi se ponovo sastavili.
Previše mali da bi bili bitni,
ali dovoljno veliki da bi me isekli na puno komadića,
ako pokušam da je dodirnem.
I krvarim,
krvarim.
I dišem,
i ne dišem više.
Udahnem i pokušam da izvučem dobro iz svojih sokova*
a ti opet odbijaš da piješ kao tvrdoglavo dete.
Laži me!
Ubedi me da sam oduvek bila bolesna
I sve ovo
imaće smisla kada ozdravim
Ali ja znam razliku
između sebe i svog odraza.
samo što ne mogu da prestanem da se pitam
koju od nas, zapravo, voliš.
I krvarim,
krvarim.
I dišem,
i ne dišem…
Krvarim,
ja krvarim
I dišem,
ja dišem
Dišem,
i ne dišem više.
Razna objašnjena sam tražio za ovu pesmu, i razmišljao
sam, i razmišljao… I ovo mi je jedino smisleno:
Tako dugo sam gledala u ogledalo
da sam počela da verujem da mi je duša na drugoj strani.
– Ogledalo je njena metafora za život, odraz njenog života.
Veruje da joj duša negde nestala i da to nije ona u stvari.
Svi delići se raspadaju se, lome se.
Krhotine mene suviše su sitne da bi se ponovo sastavili.
– Njeno ogledalo (život) je razbijeno.
I govori o tome da joj je teško da sastavi (popravi) to što se desilo.
Previše mali da bi bili bitni,
ali dovoljno veliki da bi me isekli na puno komadića,…
– Pretvara se da to nije strašno,
ali, zapravo, je iznutra boli.
… Ako pokušam da je dodirnem.
I krvarim,
krvarim.
I dišem,
i ne dišem više.
– Ako pokuša da dodirne ogledalo, boli je.
Ne želi da se priseća toga, bolnih uspomena.
Udahnem i pokušam da izvučem dobro iz svojih sokova*
a ti opet odbijaš da piješ kao tvrdoglavo dete.
– Pokušava da pronađe način da prebrodi gledajući u sebe,
ali pronalazi samo činjenice koje odbija da prihvati.
Laži me!
Ubedi me da sam oduvek bila bolesna
– Ona želi da joj kaže (kažu) da nije ona kriva,
i pokušava da svu krivicu prebaci na bolest.
I sve ovo
imaće smisla kada ozdravim
– S obzirom da je ubedila sebe da je bolestna,
takođe ubeđuje sebe da će sve biti u redu kad ozdravi.
Ali ja znam razliku
između sebe i svog odraza.
– Ali ona zna ko je ona, da nije devojka spolja.
Samo što ne mogu da prestanem da se pitam
koju od nas, zapravo, voliš.
– Želi da zna da li, zapravo, vole nju
ili devojku koja se ona pretvara da je.
I krvarim,
krvarim.
I dišem,
i ne dišem…
Krvarim,
ja krvarim
I dišem,
ja dišem
Dišem,
i ne dišem više.
– Ona oseća bol i jad iznutra, da joj je život
besmislen i zato hoće da prestane da živi (diše).