Close your eyes, close the door
You don’t have to worry any more
Cause I’ll be your baby tonight
Shut the light, shut the shade
You don’t have to be afraid
‘Cause I’ll be your baby tonight
Well, that mockingbird’s gonna sail away
We’re gonna forget it
That big fat moon
Is gonna shine like a spoon
But we’re gonna let it
You won’t regret it
Kick your shoes off
And don’t you fear
Bring that bottle over here
Cause I’ll be your baby tonight
Well, that mockingbird’s gonna sail away
We’re gonna forget it
That big fat moon
Is gonna shine like a spoon
But we’re gonna let it
You won’t regret it
Kick your shoes off
And don’t you fear
Bring that bottle over here
Cause I’ll be your baby tonight
Cause I’ll be your baby tonight
Cause I’ll be your baby tonight, tonight
Prevod na srpski
Večeras ću biti tvoja duša
Zatvori oči, zatvori vrata
Ne moraš da brineš više
Jer ću večeras biti tvoja duša
Isključi svetlo, navuci zavese
Ne moraš da se plašiš
Jer ću večeras biti tvoja duša
Pa, ta ptica rugalica će odleteti
Mi ćemo to zaboraviti
Taj veliki debeo mesec
Sijaće kao kašika
Ali ćemo ga pustiti
Nećeš se pokajati zbog toga
Izuj se
I ne boj se
Donesi bocu ovamo
Jer ću večeras biti tvoja duša
Pa, ta ptica rugalica će odleteti
Mi ćemo to zaboraviti
Taj veliki debeo mesec
Sijaće kao kašika
Ali ćemo ga pustiti
Nećeš se pokajati zbog toga
Izuj se
I ne boj se
Donesi bocu ovamo
Jer ću večeras biti tvoja duša
Jer ću večeras biti tvoja duša
Jer ću večeras biti tvoja duša, večeras
Bob Dylan – I’ll Be Your Baby Tonight
Taman moja profesorka ide u penziju… 😛
Možeš ti da mi daš keca, odmah dobivaš kletvu na Španskom
Maldita sea…
bagzi, da sam ti stvarno uciteljica, odavno bi dobio keca! 😀
Prevesti nesto na nacin koji je prihvatljiv u nasem jeziku nikako ne moze biti improvizacija.
Improvizacija bi bila da je prevela “Večeras ću biti tvoj slatkis”
bice njegova dusa ako zameni njegovu i kad on skikne ona ode u nebo
nece mu se predati nego ce biti njegova bejbi (ako insistiramo)! 😀
Spring, nemoj molim te to da radis 😀
Stalno mi govoris da ne improvizujem, a sad nju teras 😀
Evo jedan predlog od najboljeg improvizatora:
Večeras ću ti se predati
Večeras biću tvoja
Biću tvoja ove noći
pa da, znam dosta njih, ali ja u rečniku češće koristim izraz “ugasi svetlo”… navika… 😀
Pa verovatno je zena u pravu (i sad sam htela da te pitam da li znas ikog, sem nje, ko kaze iskljuci svetlo ali upravo sam se setila da i sama tako nekad kazem ali imam neko slepo pravilo da ga gasim ili iskljucujem u zavisnosti od konteksta)
U ovom konkretnom kontekstu, Spring – >
e, što se “tvoja draga” tiče.. dvoumila sam se, pa sam na kraju odlučila da bukvalno prevedem taj deo…
a što se “ugasi svetlo” tiče.. to sam prepravila u poslednjem trenutku jer sam se setila da nam je profesorka uporno govorila da je pravilno tako što sam ja napisala… kaže “Ne možete svetlo da gasite. Da biste nešto gasili treba vam voda..” 😆
Mozda “tvoja draga” umesto “tvoja dusa” jer mi to bas ne zvuci kao nesto sto bi u srpskom imalo smisla (sem u nekom spiritualistickom kontekstu :D)
I.. ugasi svetlo