It’s four in the morning, the end of December
I’m writing you now just to see if you’re better
New York is cold, but I like where I’m living
There’s music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you’re building your little house deep in the desert
You’re living for nothing now, I hope you’re keeping some kind of record.
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You’d been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody’s wife.
Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane’s awake —
She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I’m glad you stood in my way.
If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear —
Sincerely, L. Cohen
Prevod pesme
Čuveni plavi kišni mantil
Četiri je ujutru, kraj decembra
Pišem ti ovo samo da vidim da li si bolje
Njujork je hladan ali meni se sviđa gde živim
U Klintovoj ulici po čitavo veče svira muzika.
Čujem da gradiš svoju kućicu duboko u pustinji
Sad nemaš za šta da živiš, nadam se da vodiš neku evidenciju.
Da, a Džejn je svraćala sa pramenom tvoje kose
Rekla je da si joj ga ti dao
One noći kad si planirao da raščistiš stvari
Da li si ih ikada raščistio?
Ah, poslednji put kad smo te videli delovao si mnogo starije
Tvoj čuveni plavi kišni mantil bio je pokidan na ramenu
Bio si na stanici dočekujući sve vozove
Ali vratio si se kući bez Lili Marlen
Pružio si mojoj ženi mrvicu života svoga
A kada se vratila, ona nije bila ničija žena.
Pa, vidim te tamo sa ružom u zubima
Još jedan mršavi lopov ciganski
Pa, vidim Džejn je budna
Pozdravlja te.
I šta da ti kažem, brate moj, ubico moj
Šta bih uopšte mogao reći?
Valjda da mi nedostaješ, valjda da ti opraštam
Drago mi je što si mi se našao na putu.
Ako ikada ovde svratiš, zbog Džejn ili mene
Tvoj neprijatelj spava a njegova žena je slobodna.
Da, i hvala, što si joj odagnao brige iz očiju
Ja sam mislio da su one zauvek tu pa nisam ni pokušao
A Džejn je svratila sa pramenom tvoje kose
Rekla je da si joj ga ti dao
Te noći kad si planirao da raščistiš…
S poštovanjem, L. Koen