Teräsbetoni - Missä miehet ratsastaa

March 1, 2008 by admin  
Filed under Eurovision Lyrics

Missä miehet ratsastaa

Finland 2008 Eurovision Song

 

Where the men ride
Huh! Hah! Huh! Hah!
Huh! Hah! Huh! Hah!

Olkoon myrsky sekä viima
Ja tuvassa lämmin kamiina
On kunnia ja miehuullisuus
Suorittaa velvollisuus

Maailma on kylmä vaikka
On ehkä lämmölläkin paikka
Kentät kutsuu sankareita
Eikä suinkaan pelkureita

Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa

Huh! Hah! Huh! Hah!

Olkoon edessä tuhoa
Ja takana lemmen lumoa
On miehellä velvollisuus
Muistaa urhoollisuus

Ei kukaan voi välttää kipua
J vain elämän virrassa lipua
Kentät kutsuu sankareita
Eikä suinkaan pelkureita

Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa

Missä miehet, missä miehet ratsastaa
Missä miehet, missä miehet ratsastaa

Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa

Missä miehet ratsastaa
Siellä lampaat ei voi laiduntaa
Missä miehet ratsastaa
Siellä kuulee susien ulvontaa

Missä miehet… Hah! Huh! Hah!
Missä miehet… Hah! Huh! Hah!

English Translation

Where The Men Ride

Huh – hah – huh – hah
Huh – hah – huh – hah

May there be the wind and the storm
and in the home warm
It is manhood and honor
to do one’s duty

The world though cold
even warmth has its place
The field calls for heroes
and by no means the fearful

Where the men ride
there the sheep do not rove
Where the men ride
The wolves do howl

Huh – hah – huh – hah

May before us be destruction
and behind us be the glow of love
Man has his duty
to remember his courage

No one can avoid pain
and meander along the eddies of life
The field calls for heroes
and by no means the fearful

Where the men ride
there the sheep do not rove
Where the men ride
The wolves do howl

Where the men, the men ride
Where the men, the men ride

Where the men ride
there the sheep do not rove
Where the men ride
The wolves do howl

Where the men ride
there the sheep do not rove
Where the men ride
The wolves do howl

Where the men hah – huh – hah
Where the men hah – huh – hah

A big thanks to Chrysalis who submitted the translation!

Comments

26 Comments on "Teräsbetoni - Missä miehet ratsastaa"

  1. ♫ Eurovision News: on Sat, 1st Mar 2008 10:26 pm 

    [...] Terasbetoni with Missa miehet ratsastaa to represent Finland at ESC 2008 [...]

  2. Chrysalis on Sun, 2nd Mar 2008 9:44 am 

    Translated lyrics from Finnish to English. I decided not do the rhyming or the rhythm.

    Huh – hah – huh – hah
    Huh – hah – huh – hah

    May there be the wind and the storm
    and in the home warm
    It is manhood and honor
    to do one’s duty

    The world though cold
    even warmth has its place
    The field calls for heroes
    and not for the fearful

    Where the men ride
    there the sheep do not rove
    Where the men ride
    The wolves do howl

    Huh – hah – huh – hah

    May before us be destruction
    and behind us be the glow of love
    Man has his duty
    to remember his courage

    No one can avoid pain
    and meander along the eddies of life
    The fields call for heroes
    and no ways the fearful

    Where the men ride
    there the sheep do not rove
    Where the men ride
    The wolves do howl

    Where the men, the men ride
    Where the men, the men ride

    Where the men ride
    there the sheep do not rove
    Where the men ride
    The wolves do howl

    Where the men ride
    there the sheep do not rove
    Where the men ride
    The wolves do howl

    Where the men hah – huh – hah
    Where the men hah – huh – hah

  3. Teräksen Varjo on Sun, 30th Mar 2008 9:24 pm 

    Nice translation, very nice. One thing however: Why is “Kentät kutsuu sankareita, Eikä suinkaan pelkureita” first translated as “The field calls for heroes, and not for the fearful” and the second time correctly “The fields call for heroes, and no ways the fearful”?
    Or would it be better if it were: “The fields call for heroes, and by no means the fearful”? Just to be literal…
    And I,m pretty sure there is a word for “kamiina” in english too (it’s a type of fireplace).

    Still, excellent translation, Chrysalis… Just got to love the way you did the chorus :)

  4. admin on Mon, 31st Mar 2008 4:37 pm 

    Hey, Teräksen Varjo!
    Thanks for the input!
    I don’t have a clue about Finish but
    The fields call for heroes, and by no means the fearful
    definitely sounds better

    And, kamiina for sure sounds like something that should be translated as fireplace (Serbian word is kamin :) ) but how would you translate the entire part?
    Olkoon myrsky sekä viima
    Ja tuvassa lämmin kamiina
    On kunnia ja miehuullisuus
    Suorittaa velvollisuus

  5. Teräksen Varjo on Sat, 5th Apr 2008 4:15 pm 

    Well, literally I think it would be something like this:

    “Let there be storm and wind
    And at home a warm stove
    It’s honor and manhood
    To do one’s duty”

    At least that is as close as I got to how the original finnish lyrics go. I decided to translate kamiina as stove, I guess that would be the right word, or certainly close…

  6. admin on Sat, 5th Apr 2008 4:39 pm 

    well stove is the thing in which you cook.. so i guess fireplace would be more appropriate if the point is in “warm house”

  7. Teräksen Varjo on Tue, 22nd Apr 2008 9:09 pm 

    Hmm, yes, but then again can’t you use it for warming as well? :D Ofcourse it could just be translated “And at home a warm fire”, but I’ll let you decide what the best way is… And I’m not sure should the song name (and of course lyrics) be “Where men ride” of “Where the men ride”? It only talks about men riding, nothing more specific than that…
    Oh yeah btw, is there any credit in this for me? Don’t get me wrong ofcourse, just asking ;D

  8. admin on Tue, 22nd Apr 2008 9:40 pm 

    well.. if it’s men in general, then it should be without “the”
    Credit… hm… you can be an honorary member on our forum
    Or.. maybe you had something else in mind?
    lol

  9. Eldariel on Sun, 18th May 2008 9:10 pm 

    I’d say ‘hearth’ is the best word for kamiina, although literally it is indeed (iron) stove. Kamiina is chosen for the rhythm, so I’d say anything that stands for ‘fireplace’ qualifies.

  10. admin on Tue, 20th May 2008 9:08 pm 

    Song 16. I didn’t change my mind about this entry.. It is sooo not my kind of music and I don’t imagine Eurovision to be the place for such songs

  11. jonti_swe on Tue, 20th May 2008 10:55 pm 

    Same here-admin

  12. admin on Sat, 24th May 2008 9:43 pm 

    Finals
    Song 8
    I really don’t want to comment this again. Simply doesn’t belong at Eurovision!

  13. deth princess on Sat, 7th Jun 2008 3:47 pm 

    omg!!!perfect translation!!!it was very good!!and the video too!!!cooooooool!!!!

  14. jonti_swe on Sat, 7th Jun 2008 8:34 pm 

    I agree with admin here, doesn’t belong at the Eurovision. Suppose that this is good for heavy metal fans but I don’t like that kind of music at all really.
    Sorry finnish neighbours, but no points from Ruotsi for this if I would have decided. we gave you points as neighbours usually do but for me you wouldn’t get any points. sorry….

  15. hanna on Sun, 8th Jun 2008 9:43 pm 

    hey finske venner!

    you did it great in 2006 but not this time i must say. By the way the danish word for fireplace is also kamin :D

  16. Didi.greece on Wed, 18th Jun 2008 3:07 pm 

    Hey! Kalimera from Greece! :)

    Maybe Lordi won Eurovision 2006, but Terasbetoni are so much better than they are. Lordi won because they wear freak costumes. Terasbetoni music is a bit more melody than Lordi music.. Becides, they have a beautifull voice… Jarkko Ahola! Who also write the lyrics and the music for the band. He is a big talent….

    Terasbetoni & Jarkko Ahola [ of course ;)] They 100% “ROCK”!!!

    kisses…! :)

  17. Didi.greece on Wed, 18th Jun 2008 3:11 pm 

    By the way… Hard Rock Halilyia is not a song you can sing, but missa miehet ratsastaa is great song and i hear it every day. It’s….. WOW! :D You can’t compare them. Terasbetoni are beter and that’s what it is…

  18. z2xc5v on Thu, 19th Jun 2008 12:45 pm 

    why hard rock Halleluya isnt a song that you can sing? i sing it everytime i hear it, i think the opposite, for me is almost imposible to sing this one, have to kill my throath trying to sing words like “ratsastaa” or “miehuulisuus” xD and notice that im dutch, and we certanly have a difficult to pronounce languague :p but anyway, i like both, but i still think that Lordi were the winner for some reason, and teräsbetoni are not :p

  19. jonti_swe on Fri, 20th Jun 2008 1:32 am 

    Didi.greece- yea I think their costumes had a big part of their win….

  20. Sergej on Fri, 20th Jun 2008 5:44 am 

    I think that their performance was rather good but it wasn’t appreciated enough cause the people have been fed up already with Finnish rock. Every year it’s on and on.

  21. z2xc5v on Fri, 20th Jun 2008 2:47 pm 

    but Sergej, no one seems to be tired of the same folk beat in the Greek songs, cuz everyone keeps voting to it >.< and that had been placed on stage so after that the hard rock, isnt? (and year by year is less original)…
    And about the costume, yea it does take part of their win, but its like all, when Sertab won in 2003, i think 90% of her win was related to the dance..if you see her now singing the song without dancer, you dont gonna believe that she was the winner xD i just cant find the video of her preselection, you gonna laugh xD

  22. mareena-greece on Sat, 21st Jun 2008 6:50 pm 

    well,i think that “hard rock hallelujah” was a good song anyway (at least for the eurovision standars),and of course,lordi’s show made the difference…but I think that terasbetoni’s song was COOL…and probably much better than lordi’s one…I love it!!these guys rock!but a hard rock song couln’t be voted by eurovision fans(according to who has won and who has not so far..)if it’s not supported by a veeery special show….I liked the song and the band (oh…the singer was sooo hot:p -and with a wonderfull voice!)but I don’t know if a good hard rock song could be respected by anyone out there…!:s

  23. mareena-greece on Sun, 22nd Jun 2008 12:21 am 

    I’m a metalhead so…think that’s why I liked it that much!!! (yeah!!) :p ,heheh…

  24. jonti_swe on Sun, 22nd Jun 2008 6:12 pm 

    z2xc5v- but I think that the Turkish song from 2003 is great even when I don’t watch the performance of it xD

  25. farrah on Thu, 1st Jan 2009 6:15 am 

    literally fell off my bed when i heard it on euro….fantastic!..real men..real sweat… thanks for translation..thought they were singing about rats in a cable car, obviously i am a non finnish speaking person,,,,but so love the song..cool :)

  26. admin on Thu, 1st Jan 2009 4:17 pm 

    They might as well be singing about rats in a cable car.. it would sound the same LOL
    thanks for the comment farrah

Tell us what you're thinking...
and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!