Pasolini is me
‘Accattone’ you’ll be
I entered nothing and nothing entered me
‘Til you came with the key
And you did your best but
As I live and breathe
You have killed me
You have killed me
Yes I walk around somehow
But you have killed me
You have killed me
Piazza Cavour, what’s my life for?
Visconti is me
Magnani you’ll never be
I entered nothing and nothing entered me
‘Til you came with the key
And you did your best but
As I live and breathe
You have killed me
You have killed me
Yes, I walk around somehow
But you have killed me
You have killed me
Who am I that I come to be here…?
As I live and breathe
You have killed me
You have killed me
Yes I walk around somehow
But you have killed me
You have killed me
And there is no point saying this again
there is no point saying this again
But I forgive you, I forgive you
Always I do forgive you.
Prevod na srpski
Ubila si me
Ja sam Pasolini
Ti ćeš biti Akatoni
Nisam ušao ni u šta i ništa je ušlo u mene
Dok nisi sa ključem došla ti
I uradila si koliko si mogla, ali
Tako mi svega
Ubila si me
Ubila si me
Da, nekako sam se kretao
Ali ubila si me
Ubila si me
Piazza Cavour, za šta živim?
Ja sam Viskonti
Ti nikad nećeš biti Magnani
Nisam ušao ni u šta i ništa je ušlo u mene
Dok nisi došla sa ključem
I uradila si koliko si mogla, ali
Tako mi svega
Ubila si me
Ubila si me
Da, nekako sam se kretao
Ali ubila si me
Ubila si me
Ko sam ja da sam došao da budem ovde…?
Tako mi svega
Ubila si me
Ubila si me
Da, nekako sam se kretao
Ali ubila si me
Ubila si me
I nema svrhe ovo opet govoriti
Nema svrhe ovo opet govoriti
Ali opraštam ti, opraštam ti
Uvek ću ti opraštati
ubaceno! 🙂
I, jos nesto:
As I live and breathe je engleski izraz slican nasem – Tako mi svega!
Accattone je naziv italijanskog filma,Spring kad budes mogla ti ubaci ono na sta se misli za pojedine reci i imena 🙂
..i hvala huntress 🙂