Svaka tvoja reč,
u meni je do pesme porasla
svaka tvoja reč.
Svaki tvoj dodir,
u meni je do zagrljaja porastao
svaki tvoj dodir.
Naš slučajni susret,
u meni je do života porastao,
naš slučajni susret.
Sve što mi se zbog tebe dogodilo,
kao očarano živi u meni,
i čini se , neće proći
sve što mi se zbog tebe dogodilo.
I volela bih
da te tek sada volim prvi put
Volela bih da ne verujem
da će mi srce za tobom proći
kada budeš jednom otišao
English Translation
Your Every Word
Your every word,
grew in me into a song,
your every word.
Your every touch,
grew in me into embrace,
your every touch.
Our accidental encounter,
grew in me into life,
our accidental encounter.
All that happened to me because of you,
as if enchanted lives in me,
and it seems, it will not pass,
everything that happened to me because of you.
And I would like
that only now I love you for the first time.
I would like not to believe
that my heart will pass with you
once you’re gone.
Ne misli se na određenu pesmu, ni na određeni zagrljaj. Zato nije “the song” niti “the embrace”.
Sem toga, ne može “once when” a i generalno mislim da bi sve varijante sa “volela bih” bilo prikladnije prevesti sa “I wish” a ne sa “I would like”