Stihovi Bosonoga pesma 1. Ovo je pesma za tvoja usta od višanja i pogled crn. Zavoli me, kad jesen duva u pijane mehove. Ja umem u svakom novembru da napravim jun. I nemam obične sreće. I nemam obične grehove. Moja je sreća srneća, a grešno mi je smešno. Ako me neko čačne u ove oči plačne, nije to neutešno: ja umem od suza da pravim klikere lepe, prozračne. 2. Podeliću sa tobom sva moja šašava zdravlja. Zavoli moju senku što se klati niz dan. Sutra nas mogu sresti ponori ili uzglavlja. Ludo moja, zar ne znaš: divno je nemati plan. Iziđi iz tog detinjstva kao iz starih patika. Zavoli moj osmeh, dubok kao jezerske vode. Evo, i ja sam se izuo. Pod vrelim tabanima rastapa mi se asfalt. Budi uz mene kad odem. | English Translation A Barefoot Song 1. This is a song for your cherry lips and dark eyes. Fall in love with me when the autumn blows into drunk bellows. I know how to create a June in every November. I have no ordinary luck. I have no ordinary sins. My luck is gentle and what is sinful I find funny If anyone tries to mess with these crying eyes, that’s not inconsolable: I know how to turn tears into marbles, beautiful, transparent. 2. I will share with you all of my silly conditions. Fall in love with my shadow that swings along the day. Tomorrow, we might run into abysses or pillows. My silly one, don’t you know: it is wonderful not to have a plan. Get out of the childhood like out of some old sneakers. Fall in love with my smile, as deep as lake waters. Here, I’ve also taken my shoes off. Underneath my hot feet the asphalt melts. Stand beside me when I leave. |
Neponovljivi Mika.
hvala vam,
bolim i ja vas i tvoje su une kao visnja
i fas sve volim sem brata aceeee!!!!!!!
Are you considering to publish a book with poetry transalations ? I’ve added a contact form on my blog so if you feel like getting in touch I’d like that:)
Thanks again, it really means a lot to me 🙂
Feel free to copy any other translations that you might like (with a link of course:) or..
Videla sam da imas jos pesama na svom blogu so, if you have a suggestion of a poem that I haven’t translated yet, send me a link
I want the world to know about Mika and his poetry needs good translators as you are, great work!
Hvala Vesna! 🙂
Odusevila sam se kad sam videla da ne samo da neko actually reads my translations (!) but even finds them worth copying!:)
Predivan prevod, predivna poezija…divno to radis Prolece:)