Pesma
Ti koja imaš ruke nevinije od mojih
Ti koja imaš ruke nevinije od mojih i koja si mudra kao bezbrižnost. Ti koja umiješ s njegova čela čitati bolje od mene njegovu samoću, i koja otklanjaš spore sjenke kolebanja s njegova lica kao što proljetni vjetar otklanja sjene oblaka koje plove nad brijegom.
Ako tvoj zagrljaj hrabri srce i tvoja bedra zaustavljaju bol, ako je tvoje ime počinak njegovim mislima, i tvoje grlo hladovina njegovu ležaju, i noć tvojega glasa voćnjak još nedodirnut olujama.
Onda ostani pokraj njega i budi pobožnija od sviju koje su ga ljubile prije tebe. Boj se jeka što se približuju nedužnim posteljama ljubavi. I blaga budi njegovu snu pod nevidljivom planinom na rubu mora koje huči.
Šeći njegovim žalom. Neka te susreću ožalošćene pliskavice. Tumaraj njegovom šumom. Prijazni gušteri neće ti učiniti zla. I žedne zmije koje ja ukrotih pred tobom biti će ponizne.
Neka ti pjevaju ptice koje ja ogrijah u noćima oštrih mrazova. Neka te miluje dječak kojega zaštitih od uhoda na pustom drumu. Neka ti miriše cvijeće koje ja zalivah svojim suzama.
Ja ne dočekah naljepše doba njegove muškosti. Njegovu plodnost ne primih u svoja njedra koja su pustošili pogledi goniča stoke na sajmovima i pohlepnih razbojnika.
Ja neću nikad voditi za ruku njegovu djecu. I priče koje za njih davno pripremih možda ću ispričati plačući malim ubogim medvjedima ostavljenim u crnoj šumi.
Ti koja imaš ruke nevinije od mojih, budi blaga njegovu snu koji je ostao bezazlen.
Ali mi dopusti da vidim njegovo lice, dok na njega budu silazile nepoznate godine.
I reci mi katkad nešto o njemu, da ne moram pitati strance koji mi se čude, i susjede koji žale moju strpljivost.
Ti koja imaš ruke nevinije od mojih, ostani kraj njegova uzglavlja i budi blaga njegovu snu.
|
English Translation
You Whose Hands Are More Innocent Than Mine
You whose hands are more innocent than mine and who is as wise as nonchalance You who is better than me at reading his loneliness from his forehead and who removes slow shadows of doubts from his face like the spring wind removes shadows of clouds floating over the hill.
If your hug gives courage to the heart and your thighs stop the pain, if your name gives peace to his thoughts, and your throat a shade to his berth and the night of your voice, an orchard still untouched by storms.
Then stay beside him and be more devoted than anyone else who loved him before you. Fear the echo approaching the innocent love nests. And be gentle with his dream bellow the invisible mountain at the edge of the soughing sea.
Walk around his coast. Be seen by sorrowful dolphins. Wander around his woods. Kind lizards wont do you any harm. And the thirsty snakes that I tamed will be humble before you.
May the birds that I kept warm sing to you in the nights of sharp frost. May the boy that I protected from stalkers on a deserted road caress you May the flowers that I watered with my tears bring fragrance to you.
I didn’t witness the best years of his manhood. His fertility I haven’t received in my bosom ravaged by looks from cattle drivers at fairs and from greedy thieves.
I will never take care of his children. And the stories that I’ve prepared for them long ago I might tell, crying, to little miserable bears abandoned in black forest.
You whose hands are more innocent than mine be gentle with his dream that remained harmless.
But let me see him his face when strange years start to come down on it.
And tell me sometimes a thing or two about him so that I don’t have to ask strangers who find me silly, and neighbors who pity my patience.
You whose hands are more innocent than mine, stay beside his pillow and be gentle with his dream!
|
Replace “your” with “my” in “May the flowers that I watered with your tears”. Otherwise great translation!
Done! Thanks 🙂
mama.predivno!koja pjesnikinja!
Oh, neat. I had googled for it and read it that way, but the picture’s really nice. 🙂
Hvala Pthalo! 😉
BTW, if you click on the picture, under the title, you will see there is original (Croatian) version on it 🙂
Divan je prevod. 🙂