You called me after midnight,
must have been three years since we last spoke.
I slowly tried to bring back,
the image of your face from the memories so old.
I tried so hard to follow,
but didn’t catch the half of what had gone wrong,
said “I don’t know what I can save you from.”
I asked you to come over, and within half an hour,
you were at my door.
I had never really known you,
but I realized that the one you were before,
had changed into somebody for whom
I wouldn’t mind to put the kettle on.
Still I don’t know what I can save you from.

Prevod pesme
Ne znam od čega te ja mogu spasti
Nazvala si me posle ponoći,
mora da je prošlo tri godine otkako smo se poslednji put čuli.
Polako sam pokušao da vratim,
sliku tvoga lika iz tako starih sećanja.
Trudio sam se da pratim,
ali nisam shvatio ni pola od onoga što je pošlo po zlu,
rekoh “Ne znam od čega te ja mogu spasti.”
Pozvao sam te da svratiš i u roku od pola sata,
bila si na mojim vratima.
Nikad te nisam stvarno poznavao,
ali shvatio sam da je ona koju sam znao nekada,
postala neko za koga
bih rado kafu pristavio.
Pa ipak, ne znam od čega te ja mogu spasti.
Kings of Convenience & Royksopp – I Don’t Know What I Can Save You From

MOST COMMENTED
Prevod
ABC Search
Zahtevi / Requests
Translation Requests Archive
Prevodioci
Protected: Prevodilačke spike
Eurovision Lyrics / Featured / Prevedene pesme
Eurovision 2009 Norway: Alexander Rybak – Fairytale
Uncategorized
The Best Looking Eurovision 2010 Female Singer?
Eurovision Lyrics
Eurovision 2010 Armenia: Eva Rivas – Apricot Stone
Prevodioci
Jezičke nedoumice
Prevodioci
Become a Translator
Eurovision Lyrics
Eurovision 2010 Azerbaijan: Safura – Drip Drop
Eurovision Lyrics / Prevedene pesme
Eurovision 2010 Germany: Lena Meyer-Landrut – Satellite
Eurovision Lyrics / Prevodi saradnika
Eurovision 2009 Azerbaijan: Aysel & Arash – Always
Eurovision Lyrics
Eurovision 2010 Turkey: maNga – We Could Be The Same
Eurovision Lyrics
Eurovision 2009 Estonia: Urban Symphony – Rändajad