Bijelo Dugme – Jer kad ostaris

Jer, kad ostariš
Niko ne kuca na tvoja vrata
Ni potok s ribama od srebra
Ni mlado ždrijebe vlažna oka
Ni jabuka u cvatu, niko
Samo ja

Kad ostariš
Kao oblak u tvojoj kafi
Doći ću u krombi kaputu
I čut ću kad ti se moje ime omakne
I krene polako, sama od sebe
Poslednja suza za mene

Jedan za drugim vozovi
Polako prolaze
Kao i obično stavićeš
Kaćune u prozore
Čini mi se da mjesec
Ramazana počinje
Oooo, pomalo je tužno
Kada ostariš

Samo ja
Kad ostariš
Kao oblak u tvojoj kafi
Doći ću u krombi kaputu
I čut ću kad ti se moje ime omakne
I krene polako, sama od sebe
Poslednja suza za mene

Jedan za drugim vozovi
Polako prolaze
Kao i obično stavićeš
Kaćune u prozore
Čini mi se da mjesec
Ramazana počinje
Oooo, pomalo je tužno
Kada ostariš

English Translation

Because When You Get Old

Because, when you get old
nobody knocks on your door
Not the stream with silver fish
nor a wet-eyed foal
nor an apple in bloom, nobody
Just me

When you get old
Like a cloud in your coffee
I will come wearing a crombie coat
and I will hear when you let my name slip
And when slowly, by itself
the last tear for me starts to drop

One after the other trains
are slowly passing by
As usual you will put
rose orchids in the windows
It seems to me that the month of
Ramadan is starting
Oooo, it’s a bit sad
When you get old

Just me
When you get old
Like a cloud in your coffee
I will come wearing a crombie coat
and I will hear when you let my name slip out
And when slowly, by itself
the last tear for me starts to drop

One after the other trains
are slowly passing by
As usual you will put
rose orchids in the windows
It seems to me that the month of
Ramadan is starting
Oooo, it’s a bit sad
When you get old

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social profiles