Na tvrd se orah polome zubi
kraj mene ti si onaj što gubi
kažu da lako osvajaš žene
al’ nećeš moći mene
Duša ti nije jača strana
al’ imaš kola i ključ od stana
volim tvoje obrve tanke
ti si moj princ iz bajke
Ti stvarno imaš zgodno telo
i uvek moderno novo odelo
zar samo time osvajaš žene
ne, nećeš moći mene
English Translation
Prince Charming
Your teeth break on the hard nut
beside me you’re the one that’s losing
they say that you easily win women over
but you won’t be able to get me
Your soul is not your strong side
but you have a car and an apartment key
I love your thin eyebrows
you are my prince charming
You have a really good-looking body
and always new modern clothes
Is that the only thing you win women over with
no, you won’t be able to get me
Thanks, will make changes 🙂
“Princ iz bajke” is simply “Fairytale Prince” or even “Prince Charming”.
“Tvrd orah” is something like the English “a hard/tough nut to crack“. Perhaps you might leave the construction as it is but I wouldn’t say the nut is thick.