Ti ni malo nemaš srama
Pitaš mislim li o nama ponekad
Brojiš moje nove bore
Pitaš kojoj ime tvoje dao sam
Drugi nek’ ti sudi
i lažno nek’ te ljubi
i proći ćeš i ti kao ja
Lepa si k’o boginja
Lepa ali neverna
Loša si amajlija
Jednom si me ranila
i u crno zavila
Nećeš više nikada
Jedan život, to je malo
dobar deo već sam dao uzalud
Tebi koja nisi vredna
nikoliko suza jedna za tobom
Drugi nek’ ti sudi
i lažno nek’ te ljubi
i proći ćeš i ti kao ja
English Translation
Amulet
You have no shame
You ask me if I ever think of us
You count my new wrinkles
You ask which ones did I name after you
Let other guys judge you
and kiss you with lies
and you will end up like me
You are beautiful like a goddess
Beautiful but unfaithful
You are a bad amulet
You have wounded me once
and you wrapped me in black
You will never do it again
One life, that is not enough
I already gave the good half away, in vain
You are not worth
any of my tears
Let other guys judge you
and kiss you with lies
and you will end up like me
Sorry I must have been typing to fast and forgot to check to see if I have any mistakes 😆 Can you put it on edit so I can fix it? 🙂
Sarah, you need to slow down.. 🙂
Brojiš moje nove bore
You can’t my new wrinkles
Ti ni malo nemaš srama; it’s perfectly fine to say “you have no shame”, without the extra “bits” and “not at alls”
And, what happened here?
Pitaš mislim li o nama ponekad
You ask me if I ever this of us
i lažno nek’ te ljubi
and kiss you with lies – sounds nice but I guess it would be more accurate to say “give you fake kisses”. No?
u crno ga je zavila (not “wrapped it”) – like when someone dies so we wear black to mourn
proći ćeš i ti kao ja is not you will go through .. it means you will end up like me
Also, Amulet is not her name so that it should be translated “you are bad, Amulet”