I zalud snovi davni
zapustili se dani
jer dugo mi te nima
ja mrvin koru sriće
što bude bilo bi’ će
kom, oseka, kom’ plima
Bar odriši dušu moju
pusti me da imam mira
i pomiluj jubav moju
ne sudi joj dok je živa
I skratile su noći
ali ja ti neću moći
to more uspomena
jer ne mirim se s time
da me gazi vrime
jer još sam tebe žedna
English Translation
Pardon My Love
And the dreams long ago are vain
they days have gone away
because for a long time, you are gone
I crumble a bit of happiness
what happens, will happen
whoever gets the ebb, whoever gets the tide
Free my soul
let me be in peace
and pardon my love
don’t judge her, whilst she is still alive
And the nights have become shorter
but I won’t be able to
handle the sea of memories for you
because I can’t be at peace
with the time trampling over me
because I’m still thirsty for you
Fixed 🙂 thanks
Saro, u ovom kontekstu “pomiluj” ne znači “milovati (caress)” nego “pardon” (forgive; release from punishment; provide indulgence – a remission of the temporal punishment for sin after its guilt has been forgiven)
Isto tako, “odriši dušu moju” – free (release)